英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|秦觀-《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》是宋代詞人秦觀的作品。此詞借劉義慶《幽明錄》載劉晨、阮肇入天臺(tái)故事,隱寓向往仙境而天涯無(wú)路的苦境。上片起筆寓情于景,境界清麗,接著忽而轉(zhuǎn)折,情辭悲苦;下片先承上深入,渾化無(wú)跡,景色慘淡,繼又景語(yǔ)淡出,情辭凄楚。全詞以輕柔優(yōu)美的筆調(diào)開端,以景語(yǔ)情語(yǔ)的筆法收篇,寫來(lái)寓情于景,情蘊(yùn)意深,委曲含蓄,耐人尋味。

《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》 秦觀

醉漾輕舟,
信流引到花深處。
塵緣相誤,
無(wú)計(jì)花間住。
煙水茫茫,
千里斜陽(yáng)暮。
山無(wú)數(shù),
亂紅如雨,
不記來(lái)時(shí)路。

Rouged Lips
Qin Guan

Drunk, I let my light boat
Along the river float,
Seduced to the depth of the flowers.
Not freed from worldly care,
I cannot stay long here.
The mist-veiled hill and rill
Are steeped for miles and miles in the sun's parting ray.
From hill to hill
The reds are falling in showers.
I can't remember my homeward way.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市英國(guó)宮維多利亞花園(倩園知園錦園榕園匯園)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦