英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|司空?qǐng)D-《二十四詩(shī)品·雄渾》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《二十四詩(shī)品》是唐代司空?qǐng)D(一說李嗣真)編著的一部古代詩(shī)歌美學(xué)和詩(shī)歌理論專著,本身也是批評(píng)的文學(xué)作品——一組美麗的寫景四言詩(shī),用種種形象來(lái)比擬、烘托不同的詩(shī)格風(fēng)格,頗得神貌,并在詩(shī)歌批評(píng)中建立了一種特殊的體裁。

司空?qǐng)D·《二十四詩(shī)品·雄渾》

大用外腓,真體內(nèi)充。

反虛入渾,積健為雄。

具備萬(wàn)物,橫絕太空。

荒荒油云,寥寥長(zhǎng)風(fēng)。

超以象外,得其環(huán)中。

持之非強(qiáng),來(lái)之無(wú)窮。

Energy-Absolute

Expenditure of force leads to outward decay,

Spiritual existence means inward fullness.

Let us revert to Nothing and enter the Absolute,

Hoarding up strength for Energy,

Freighted with eternal principles,

Athwart the mighty void,

Where cloud-masses darken,

And the wind blows ceaseless around,

Beyond the range of conceptions,

Let us gain the Centre,

And there hold fast without violence,

Fed from an inexhaustible supply.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市惠吉東小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦