英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|譚嗣同-《邠洲七絕》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

譚嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字復(fù)生,號(hào)壯飛,湖南瀏陽(yáng)人,中國(guó)近代著名政治家、思想家,維新派人士。其所著的《仁學(xué)》,是維新派的第一部哲學(xué)著作,也是中國(guó)近代思想史中的重要著作。譚嗣同早年曾在家鄉(xiāng)湖南倡辦時(shí)務(wù)學(xué)堂、南學(xué)會(huì)等,主辦《湘報(bào)》,又倡導(dǎo)開礦山、修鐵路,宣傳變法維新,推行新政。1898年(光緒二十四年),譚嗣同參加領(lǐng)導(dǎo)戊戌變法,失敗后被殺,年僅33歲,為“戊戌六君子”之一。

譚嗣同·《邠洲七絕》

棠梨樹下鳥呼風(fēng),桃李蹊邊白復(fù)紅。
一百里間春似海,孤城掩映萬(wàn)花中。

Fen-chou
T'an Ssu-T'ung
Among crab apple and pear, birds summon the wind.
Alongside a trail, peach and plum are a mixture of white and pink.
Within a hundred li, spring is like a sea:
A city wall shines half hidden among ten thousand blossoms.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市新一代B區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦