譯文:尊敬的孔老夫子,你一生勞碌奔波,周游列國(guó),究竟想要做成什么呢?如今這地方還是鄹縣的城邑,你終被安葬在了出生的土地,然而你的舊宅曾被后人毀壞,改建為魯王宮。在你生活的當(dāng)時(shí),鳳鳥(niǎo)不至,你嘆息命運(yùn)不好;麒麟出現(xiàn),你又憂傷哀怨,感嘆世亂道窮。你一生不如意,看今日你端坐在堂前兩楹間,接受后人的頂禮祭奠,正如同你生前夢(mèng)境中所見(jiàn)的一樣,想必你也該稍感慰藉了吧。
此詩(shī)嗟嘆了孔子復(fù)雜坎坷、棲遑不遇的一生,對(duì)孔子生前的際遇深表同情,對(duì)他寄予了深深的悼念。詩(shī)中連用數(shù)典,比較集中地概括了孔子心懷壯志而始終不得志的一生,表現(xiàn)了對(duì)孔子的尊崇,是中國(guó)封建社會(huì)中尊儒思想的反映。全詩(shī)命意嚴(yán)正,構(gòu)思精巧,語(yǔ)言樸實(shí),風(fēng)格沉郁。
唐玄宗·《經(jīng)魯祭孔子而嘆之》
夫子何為者?棲棲一代中。
地猶鄹氏邑,宅即魯王宮。
嘆鳳嗟身否,傷麟怨道窮!
今看兩楹奠,當(dāng)與夢(mèng)時(shí)同。
Sacrificing to Confucius and Mourning Him When Passing Through Lu
Emperor Xuanzong
For what did you so busily strive, my Sage,
Expounding hard your doctrine in your age?
This is the shire called Lu in bygone days;
A palace in this house Duke Lu did raise.
The absence of the Phoenix made you sad,
And you complained aloud your luck was bad.
The Unicorn's death found you in a heavy state;
You did the failure of your teaching berate.
As people poured libations in a stream,
I'm sure it must be like your former dream.