英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|吳西逸-《壽陽曲·四時(shí)至》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年10月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

這支小令描寫畫樓中一位女子的相思愁緒。她心事重重,難以排遣。讀詩寫詞都只能更增添她的煩悶,秋天的蕭條景象也引發(fā)起她的愁思萬縷,就連天空飛過的大雁,在她眼里也擺成了愁字。小令寫得情思纏綿,委婉動(dòng)人。

《壽陽曲·四時(shí)至》 吳西逸

縈心事,
惹恨詞。
更那堪動(dòng)人秋思。
畫樓邊幾聲新雁兒,
不傳書擺成個(gè)愁字。

Tune of Long-lived Sun
Four Seasons
Wu Xiyi

Grief heavy on my heart
Can't be written in word.
What can I do to keep autumn apart?
Beyond my painted bower is heard
The newcome wild geese's cry.
They bring no letter but write "loneliness" in the sky.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽市環(huán)城北路社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦