英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|徐燦-《踏莎行·初春》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年10月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

徐燦,字湘蘋(píng),又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區(qū)、相城區(qū))人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書(shū)史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行??滴跏辏?671),奉旨?xì)w之遴之骨。晚年學(xué)佛,更號(hào)紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽(yù)為南宋后閨秀第一。有《拙政園詩(shī)馀》《拙政園詩(shī)集》。

徐燦·《踏莎行·初春》

芳草才芽,

梨花未雨。

春魂已作天涯絮。

晶簾宛轉(zhuǎn)為誰(shuí)垂,

金衣飛上櫻桃樹(shù)。

故國(guó)茫茫,

扁舟何許。

夕陽(yáng)一片江流去。

碧云猶疊舊河山,

月痕休到深深處。

Ta suo xing:

Early Spring

Xu Can

Fragrant grasses are just sprouting,

Pear blossoms not yet battered down by rain,

But spring’s soul is already a catkin at the edge of the sky.

The crystal curtain is softly hanging but for whom?

Orioles fly up to the cherry tree.

Vast and dim is the bygone kingdom,

Where may the small boat be?

A stretch of setting sunlight flows away with the stream.

Slate clouds still shroud the old rivers and hills;

May the moon’s tracks not reach that deep, deep spot!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思大連市金向山花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦