英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌·死 者

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2022年02月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

死 者

The Dead

布魯克

Rupert Brooke

布魯克(Rupert Brooke,1887-1915),英國(guó)二十世紀(jì)初期詩(shī)人,也是喬治詩(shī)人。他畢業(yè)于劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院。第一次世界大戰(zhàn)期間,他擔(dān)任英國(guó)海軍軍官,隨軍遠(yuǎn)征達(dá)達(dá)尼爾海峽,途中不幸患敗血癥身死。布魯克于1911年發(fā)表《詩(shī)集》,1915年發(fā)表十四行詩(shī)集《1914》,被認(rèn)為是第一次世界大戰(zhàn)之前英國(guó)自由文化的代表。他在戰(zhàn)爭(zhēng)中創(chuàng)作的詩(shī)歌熱情歌頌英國(guó)青年軍人的愛(ài)國(guó)精神和英雄氣概。他的詩(shī)受浪漫派影響,重抒情,富于幻想。后來(lái)的詩(shī)作則表現(xiàn)出機(jī)智,有十七世紀(jì)英詩(shī)的風(fēng)韻。

這些心原是由人類的哀樂(lè)所織成,

THESE hearts were woven of human joys and cares,

奇異地被悲哀沖洗過(guò),又易于歡樂(lè)。

Washed marvellously with sorrow, swift to mirth .

他們是歲月的寵兒:享受過(guò)黎明,

The years had given them kindness. Dawn was theirs,

日落,以及地球上所有的彩色;

And sunset, and the colours of the earth.

見(jiàn)過(guò)運(yùn)動(dòng),聽(tīng)過(guò)音樂(lè),經(jīng)歷過(guò):

These had seen movement, and heard music; known

安睡和覺(jué)醒;愛(ài)情,為友誼而驕傲;

Slumber and waking; loved; gone proudly friended;

敏銳地為奇跡而激動(dòng);獨(dú)坐;撫摸

Felt the quick stir of wonder; sat alone;

花朵、毛皮和面頰。這些已終了。

Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

有河流整天在清風(fēng)下發(fā)笑,且又

There are waters blown by changing winds to laughter

整天讓華美的天空照耀。不久,

And lit by the rich skies, all day. And after,

冰雪一揮手,凝固了舞蹈的波浪,

Frost, with a gesture, stays the waves that dance

凝固了流動(dòng)的美。冰雪在夜空下

And wandering loveliness. He leaves a white

留下了一種潔白的、堅(jiān)固的光華,

Unbroken glory, a gathered radiance ,

集結(jié)的輻射,廣度,閃光的安詳。

A width, a shining peace, under the night.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西寧市湟源小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦