英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌·插 枝

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2022年02月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

插 枝

Cuttings

羅斯克

Theodore Roethke

羅斯克(Theodore Roethke,1908-1963),美國(guó)二十世紀(jì)上半葉享有盛譽(yù)的詩(shī)人。父親是花農(nóng),他從小在花房里勞作,花卉鳴禽常在他的詩(shī)中出現(xiàn),溫室的意象也成為某種象征。大學(xué)畢業(yè)后他在大學(xué)任教,講授詩(shī)歌。他天性敏感、內(nèi)向,詩(shī)歌常探索心靈的奧秘。詩(shī)風(fēng)詼諧幽默而機(jī)智,有濃厚的抒情意味。重要的作品《失落的兒子》追述了他少年時(shí)代心靈成長(zhǎng)的歷程,探索自我與人生的價(jià)值。其他作品還有《說(shuō)給風(fēng)聽(tīng)》、《覺(jué)醒》、《遠(yuǎn)方的土地》等,曾獲波林根獎(jiǎng)、全國(guó)圖書獎(jiǎng)、普利策獎(jiǎng)。

粘著在瞌睡中,垂向糖一般的沃土,

Sticks-in-a-drowse droop over sugary loam ,

它們那纏結(jié)的莖毛在干枯;

Their intricate stem-fur dries;

但嬌嫩的枝條始終把水分誘上來(lái),

But still the delicate slips keep coaxing up water;

微小的細(xì)胞膨脹著。

The small cells bulge;

正在生長(zhǎng)的一小節(jié)

One nub of growth

把沙土的碎屑推得松動(dòng)起來(lái),

Nudges a sand-crumb loose,

穿過(guò)發(fā)霉的莖衣

Pokes through a musty sheath

伸出了蒼白的卷須般的觸角。

Its pale tendrilous horn.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市豐樂(lè)路22號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦