一位婆羅門,印度僧侶之一,在圣潔方面享有極高的威望, 所以他收到了很多禮物,也因此變得很富有。
One day, he took a fancy to dress himself as a poor peasant.
一天,他突-然把自 己打扮成了一位貧窮的農(nóng)民。
In this attire, he went into the market place but no one saluted him and no one gave him any presents.
他穿著這身衣服去了集市,但是, 沒有人向他行禮,也沒有人送他禮物。
The Brahmin then returned to his house and, dressing himself in rich garments, once more set out for the market place.
婆羅門回到家里,穿上華麗的衣服,又去了集市。
This time, everybody saluted him and made way for him and many handed him presents.
這一次, 每個(gè)人都向他行禮,給他讓路,還有許多人送他禮物。
This was the usual custom when a holy Brahmin happened to make his appearance in the market place. Once again, the Brahmin returned to his home and changed his clothes.
按照習(xí)俗, 神圣的婆羅門出現(xiàn)在集市上時(shí)人們通常都會(huì)這樣做。婆羅門又回家換掉了這身華麗的衣服。
Then, taking the rich garments, he set them up on a shrine near the market.
然后,他拿著這套華 麗的衣服,把它架在了集市附近的一個(gè)圣壇上。
As he prostrates himself before them, cried continually: "O mighty garments, you are esteemed above all else in this world....
他拜倒在衣服前 面,口中念念有詞:“噢,偉大的衣服啊,你比世界上其他所有東 西都尊貴……”
The people gathered round in wonder. And in time came to worship the clothes as this Brahmin was doing.
人們好奇地聚攏了過來,最后也都開始朝衣服膜拜,因?yàn)槠?羅門在這樣做。
This custom has spread farther and farther. Now in many countries around the world, trendy and fashionable people do the same thing, though not, perhaps in the way as the Brahmin did.
現(xiàn)在這一習(xí)俗已經(jīng)傳播得很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。世界上許多 國家趕時(shí)髦的人都在這樣做,盡管可能與婆羅門的方式不同。