Keep company with the wise and you will become wise. If you make friends with stupid people, you will be ruined.
[注解]語(yǔ)出《圣經(jīng)·箴言》第13章第20節(jié)。
[譯]與智慧者同行,必得智慧;和愚昧人做伴,必受虧損。
Keep good men company, and you shall be of the number.
[注解]company意指做伴,同行。同義的表達(dá)有:Who keeps company with the wolves, will learn to howl. 與狼結(jié)交,必學(xué)狼嗥。
[譯]與好人做伴,必定學(xué)好樣;近朱者赤。
Keeping a good name is reward not only by outsider's esteem but when those who know you best put their confidence in you.
[譯]維護(hù)名譽(yù)不僅能受到外人的尊敬,而且還能讓那些最了解你的人信得過(guò)你。
Kind words are the music of the world.
[譯]善言是世上的音樂。
Kindness always begets kindness.
[譯]善有善果。
Kindness cannot be bought for gear ( = goods)
[注解]意指好心不能靠金錢而只能通過(guò)相互幫助得到。
[譯]金錢買不到仁慈。
Kindness is the golden chain by which society is bound together.
[譯]善良是連結(jié)社會(huì)的金鏈。
Kindness is the language that the deaf can hear and the dumb understand.
[譯]善良為語(yǔ)言,聾子能聽見,啞巴懂心間。
Kindness is the sunshine of social life.
[譯]仁慈是社會(huì)生活中的陽(yáng)光。
Kindness, like grain, increases by sowing.
[譯]善意,就像谷物,在播種中生長(zhǎng)。
Kindness will creep where it may not go.
[譯]仁慈可進(jìn)入任何禁地。
Knavery may serve for a turn, but honesty is best at long run.
[注解]a turn指“一個(gè)回合”。at long run“長(zhǎng)期運(yùn)轉(zhuǎn)”。
[譯]欺詐可能一時(shí)得逞,但誠(chéng)實(shí)卻永遠(yuǎn)是上策。
Know thyself.
[注解]thyself指yourself,“自己”。這是古希臘阿波羅神廟中告誡世人的一條神諭。意指人應(yīng)該了解自己的才智能力、能勝任的工作及自己的性格愛好等,并能按照自身的這些特點(diǎn)去發(fā)展自己。如能不折不扣遵照此古諺去做,人就會(huì)心悅誠(chéng)服地克服自己的私心,放棄一切不應(yīng)有的權(quán)利和要求。
[譯]人應(yīng)認(rèn)識(shí)自己;人貴有自知之明。
Know your own faults before blaming others for theirs.
[譯]責(zé)人之前先責(zé)己。