Vain glory blossoms but never bears.
[注解]出自莎士比亞的《亨利八世》第3幕第2場。vain glory指虛榮心。
[譯]虛榮能開花,但從不結(jié)果。
Velvet paws hide sharp claws.
[注解]velvet paws指貓的內(nèi)爪。該句比喻虛假溫柔,掩飾殘酷行為的外表。對應(yīng)的漢語為:笑面虎。
[譯]笑里藏刀,口蜜腹劍。
Virtue flies from the heart of a mercenary man.
[譯]人貪錢財,心無美德。
Virtue is a jewel of great price.
[譯]美德是無價之寶。
Virtue is far fairer than beauty.
[譯]美德遠勝過美貌。
Virtue is her (or its) own reward.
[注解]這是一條拉丁諺語,行善的最大報酬就是行善者內(nèi)心的滿足感。此諺語提醒人們不應(yīng)期望獲得物質(zhì)方面的報償。
[譯]善行的酬報就是善行本身;為善施恩不圖報最樂。
Virtue never grows old.
[譯]美德永遠不衰老。