Wedding custom around the world (12)
Italy:Ribbons signify the tying together of two lives. A ribbon is tied a cross the front of the church door to symbolize the wedding bond. Wedding guests have for centuries tossed confetti1)(sugared almonds2))at the newly-weds. Sometimes, these decorate each place at reception tables--pretty little porcelain3) boxes or tulle4) bags called bomboniere, which are personalized with the couple’s names and wedding date--to symbolize the sweet(sugar)and bitter.
Russia:Wedding guests don’t only give presents--they get them. The bride gives friends and relatives favors of sweets. They give her money after the wedding. After the couple are crowned in a Russian Orthodox ceremony, they race to stand on a white rug5). It is believed that whoever steps on it first will be the master of the household.
Spain:The groom gives thirteen coins to the bride, symbolizing his ability to support and care for her. During the ceremony, she carries them in a special purse, or a young girl carries them on a pillow or handkerchief. Wed ding guests dance a sequidillas manchegas at the reception, during which each guest presents the bride with a gift.
世界各地婚俗(十二)
意大利:彩帶意味著兩個(gè)人的結(jié)合。在教堂的門(mén)前橫系一根彩帶, 以示結(jié)為連理。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)人們還保持著這樣一個(gè)習(xí)俗, 即婚禮的來(lái)賓們向新婚夫婦扔甜杏仁。有時(shí), 人們還用飾有新婚夫婦姓名和結(jié)婚日期的漂亮的小瓷盒或者軟薄的綢紗袋來(lái)裝飾待客桌, 以此象征著同甘共苦。
俄羅斯:婚禮的賓客不僅送給新婚夫婦禮物, 他們還可以從新婚夫婦那里獲得禮物。新娘送給朋友和親戚甜點(diǎn), 婚禮后這些朋友和親戚再送給新娘錢(qián)。在俄羅斯的東正教婚禮儀式上, 新婚夫婦被宣布結(jié)為夫婦后, 要賽跑至一塊白色地毯上。人們認(rèn)為誰(shuí)先踏上地毯, 誰(shuí)就將成為一家之主。
西班牙:新郎向新娘贈(zèng)送13枚硬幣以表示他有能力供養(yǎng)和照顧她。在婚禮上, 新娘帶著這些裝入一個(gè)特殊的錢(qián)袋里的硬幣, 或放在枕頭上或手絹里由一個(gè)小姑娘捧著。出席婚禮的客人跳一種叫sequidillas manchegas的舞蹈, 其間, 每個(gè)客人向新娘獻(xiàn)上一份禮物。
NOTE 注釋?zhuān)?/span>
1. confetti [kEn5feti(:)] n. (舊時(shí)狂歡節(jié)或慶祝場(chǎng)合拋撒的)糖果, (婚禮、狂歡節(jié)中拋撒的)五彩紙屑
2. almond [5B:mEnd] n. 杏仁
3. porcelain [5pC:slin, -lein] adj. 瓷制的
4. tulle [tju:l] n. 薄紗
5. rug [rQ^] n. (小)地毯, 墊子