to skin someone alive
skin game
我們曾經(jīng)給大家介紹過幾個(gè)和皮膚,也就是英文里的skin這個(gè)字有關(guān)的習(xí)慣用語,其中有:
skin deep,就是"膚淺"的意思。 還有:to save one's skin,是指某個(gè)人被別人從危險(xiǎn)的情景中,或者從一個(gè)大危機(jī)中解救出來。
在以上這兩個(gè)俗語里,skin這個(gè)字都是當(dāng)名詞用。然而,skin這個(gè)字也可以當(dāng)動詞用。當(dāng)skin用做動詞的時(shí)候,它有好幾種解釋,其中之一就是:剝皮。當(dāng)一個(gè)人非常生氣的時(shí)候,例如當(dāng)孩子做了什么事讓家長非常生氣時(shí),這個(gè)人就可能會說:"我要活活剝了他的皮。"美國人也有相同的說法,那就是:to skin someone alive。
在現(xiàn)代社會里,販毒吸毒的現(xiàn)象越來越猖獗。不少年輕人為了追求物質(zhì)享受,不惜去販毒,以為這樣可以通過毒品轉(zhuǎn)手,輕而易舉地賺很多錢??墒?,許多年輕人正因?yàn)閰⑴c販毒活動而被害。因此,一般正派的家長最害怕的就是自己的孩子交上了壞朋友,走上這條危險(xiǎn)的道路。下面這個(gè)例子就是一個(gè)爸爸在聽到自己的兒子參加販毒活動的消息后所說的話:
例句-1: "I've warned my son Jack repeatedly not to have anything to do with drugs. Last night, however, he was caught by the police for selling drugs on the street. Wait until he comes home, I'll skin him alive."
這個(gè)父親非常生氣地說:"我一再警告我兒子杰克絕對不要和毒品有任何瓜葛??墒?,昨晚上,警察把他抓去了,因?yàn)樗诮稚县溬u毒品。等他回來,我要活生生地剝了他的皮。"
當(dāng)然,活生生地剝了他的皮是做不到的,也不可能。這只不過是習(xí)慣用語夸大的說法而已。但是,這個(gè)兒子被他爸爸狠狠地罵一頓,或是打幾下可能是難免的了。
大家都知道,離婚最主要的原因之一就是夫婦的一方有外遇,對任何美滿的婚姻來說,夫婦一方有外遇都是一種強(qiáng)烈的腐蝕劑。下面就是一個(gè)丈夫在說他的妻子:
例句-2: "Mary promised two weeks ago that she would stop seeing Bill. Today, my sister saw her with Bill in a restaurant kissing and hugging. I am going to skin her alive this time."
這位丈夫說:"兩個(gè)星期前瑪麗向我保證,她以后不再和比爾來往了??墒?,今天,我姐姐見到她和比爾在一家飯館里,又接吻又擁抱的。這回我可得活活地剝了她的皮。"
當(dāng)skin這個(gè)字用在美國俗語里的時(shí)候,它還可以解釋為欺詐某人以騙取他的錢財(cái)。這實(shí)在和皮膚是毫無關(guān)系,但是這種說法在美國人當(dāng)中流傳已經(jīng)將近兩百年了。我們現(xiàn)在來給大家介紹和這一意思相關(guān)的一個(gè)俗語,那就是:skin game。
Game這個(gè)字的意思是:游戲。Skin game當(dāng)然不是指和皮膚做游戲。Skin game指的是:通過任何不誠實(shí)的方式來進(jìn)行賭博。這個(gè)說法從十九世紀(jì)中期,美國內(nèi)戰(zhàn)期間就開始在美國人當(dāng)中流行了。比如說,幾個(gè)人一起打撲克牌,而負(fù)責(zé)安排這次牌局的人做了手腳,以致那個(gè)被騙的人根本不可能贏錢。下面這個(gè)例子就是一個(gè)人在對他的朋友說他被騙的經(jīng)歷:
例句-3: "In a bar in Chicago last week these three guys invited me to a friendly poker game. They let me win the first couple of hands and then upped the stakes. Do you know, I'd lost five thousand bucks by the time I realized I'd been caught in a skin game?"
這人說:"上星期在芝加哥的一個(gè)酒吧里,有三個(gè)人請我一起去打撲克牌玩。他們先讓我贏了兩付牌。然后就把賭注加大。你可知道,等我意識到我是掉入了圈套,受他們欺騙的時(shí)候,我已經(jīng)輸了五千美元了。"
美國人當(dāng)中也有喜歡打麻將的,一般都是年紀(jì)大一些的人,尤其是婦女。他們有的時(shí)候還有固定的搭子,每星期打一次或兩次麻將。下面就是一個(gè)老太太在說她的經(jīng)歷:
例句-4: "Since I joined the majong team last summer, I've won only once for just !0. It suddenly dawned on me last week that I've been cheated by the other three in a skin game."
這位老太太說:"自從去年夏天我參加了這個(gè)麻將小組后,我只贏了一次,一共才二十美元。直到上星期,我才忽然省悟到,我一直在受那三個(gè)人的欺騙。"
打了半年多麻將才發(fā)現(xiàn)自己被騙,這也真是可憐,也不知道她一共輸了多少錢。
我們以上講了兩個(gè)由skin這個(gè)字組成的習(xí)慣用語,第一個(gè)是:to skin someone alive。
To skin someone alive是一個(gè)人生氣的時(shí)候說的氣話,意思是要把某人活活地剝皮。今天我們講的另一個(gè)俗語是:skin game。
Skin game是以不正當(dāng)?shù)氖址ㄍㄟ^賭博來騙取別人的錢。
這次[美國習(xí)慣用語]就學(xué)習(xí)到這里。我們下次再見。