set of wheels
free-wheeler
Wheel是輪子的意思。輪子是在很久以前就發(fā)明的,現(xiàn)在都沒有人記得到底是誰發(fā)明了輪子??墒牵喿拥陌l(fā)明對人類做出了非常大的貢獻(xiàn)。要是世界上沒有輪子,那我們就不可能有馬車、汽車、火車和飛機(jī),也不可能有發(fā)電機(jī)。實際上,沒有輪子世界上大部份的機(jī)器都可能消失。我們很難想象要是沒有輪子,人們的生活將成什么樣。我們今天再來給大家介紹兩個由 wheel 這個字組成的俗語。第一個我們要講的就是和汽車有關(guān)的:set of wheels。
Set這個字的意思就是:一組或一套。大家都知道,一輛普通的小汽車有四個輪子,因此,有的人就把汽車叫做:set of wheels。下面是一個人剛買了一輛汽車回家,非常驕傲地想顯示一下。他對他的朋友說:
例句-1: "Hey Pete, come on over and take a look at my new set of wheels. Fire-engine red, real leather upholstery -- I tell you, the girls will go crazy over it!"
這個人說:"喂,彼得,到這兒來看看我的新汽車。大紅的顏色,座位和四周都是皮的。我告訴你,那些女孩子看見了這車可真是會喜歡的了不得的。"
為什么這個人要說女孩子會特別喜歡呢?這是因為美國許多年輕人都開車帶女朋友出去玩,當(dāng)然,車越漂亮他也就覺得越光彩,女朋友也會感到特別驕傲,有面子。
下面這個例子里說的人和上面這個買新車的人的想法完全不同:
例句-2: "I'm too old to worry about impressing the girls. All I want is a cheap set of wheels I can count on to get me to work every day and that doesn't cost a lot to keep running."
這句話的意思是:"到了我這個年齡根本不用擔(dān)心我的車給那些女孩子什么印象。我所要的就是一輛便宜一點(diǎn)的車,既可以靠它每天去上班,也不要花很多錢來保養(yǎng)。"
以上兩個例子充份體現(xiàn)了美國人之間的代溝。年輕人喜歡的是色彩鮮艷的跑車,最好還是敞棚的,車開的飛快,旁邊坐一個金發(fā)女郎,這是最得意的事了??墒?,年紀(jì)大一些的人就喜歡實惠,車要牢靠、舒服,價錢不要太貴,最好還不要老出問題。有的年輕人甚至不要開家長的車,怕同學(xué)們笑話。
現(xiàn)在我們來給大家介紹第二個由wheel組成的習(xí)慣用語:free-wheeler。
Free就是自由,不受控制的。Wheeler是在wheel這個字后面加上e和r這兩個字母,這個字的意思就成了:用輪子的人。那末,free-wheeler究竟是什么意思呢? Free- wheeler就是指那些不愿意遵守自己所屬公司或機(jī)構(gòu)的規(guī)章制度,自己喜歡怎么做就怎么做的人。這個習(xí)慣用語是來自自行車后輪胎上面的一個裝置,這個裝置可以讓騎自行車的人在下坡的時候不用踩踏腳,而自行車會自己往下滾。下面我們來舉個例子:
例句-3: "Joe got fired from that big company because they thought he was too much of a free-wheeler: he wouldn't fit into the system. Now he's working as a used-car salesman."
這句話的意思是:"喬伊被那家大公司解雇了,因為他們認(rèn)為他不能按照公司的制度辦事,過于自作主張?,F(xiàn)在,他在一個賣舊汽車的地方做推銷員。"
每個公司,機(jī)構(gòu)都有一定的規(guī)章制度,不能遵循這些規(guī)章制度的人往往就會被解雇,這是常常發(fā)生的事。每個社會都有不同的規(guī)章和法律,那些不能遵守法律的人往往就會犯罪,被淘汰。這種free-wheelers恐怕在哪個社會里都有。然而,不是所有的free-wheelers都是不好的,有的時候free-wheelers在不犯法的情況下卻還是很受人尊敬。大家都知道,美國國會由民主黨和共和黨組成。在投票通過某些法案的時候,一般來說,民主黨的黨員都按照民主黨的主張投票,屬于共和黨的議員一般聽從共和黨的決策??墒?,也有一些議員在不同意自己所屬黨的觀點(diǎn)的時候,會站到對方的立場,投票支持對立黨。這樣做當(dāng)然會受到壓力,需要勇氣。下面就是一個例子:
例句-4: "Other Congressmen call Mr. Blank a free-wheeler because he doesn't always vote the way the party wants. But in our district we like a man who votes his honest convictions."
這個人說:"其他國會議員說布蘭克先生是一個不受約束的人,因為他不見得每次都按照黨的意愿去投票。但是,在我們選區(qū)里,我們喜歡一個能夠老老實實根據(jù)自己的原則來投票的人。"
今天我們給大家介紹的兩個習(xí)慣用語都和wheel這個字有關(guān)系。首先我們給大家講解了:set of wheels。
Set of wheels從字面上來解釋是:一組輪子。但是在口語中,set of wheels就是指汽車。今天我們講的第二個習(xí)慣用語是:free-wheeler。Free-wheeler是指那些不愿意按一個公司或一個機(jī)構(gòu)的所定之規(guī)來行事的人,他們一般喜歡怎么做就怎么做。
好,今天的[美國習(xí)慣用語]就學(xué)習(xí)到這里,謝謝大家,我們下次節(jié)目再見。