我們在這次節(jié)目里要給大家介紹的兩個習慣用語都有同一個關鍵的字。那就是fair。Fair這個字有很多解釋。其中一個主要的意思是:公正或誠實。這也正是我們要講的第一個習慣用語的意思。Fair and square. Square可以用做名詞,也可以用做形容詞。用做名詞的時候,它的一般解釋就是:四方塊。用做形容詞的時候可以解釋為:正直的,或者是光明正大的。
我們來舉一個例子。目前在體育比賽中存在的一個問題就是有的運動員為了取勝而在比賽前服用那些能增強體力的藥。體育界有關方面也一直在設法阻止這種現(xiàn)象。下面是一個人在說他那參加賽跑比賽的朋友。
例句1: Jack won the race last week with flying colors. But other athletes suspected he had taken drugs before the race. I know Jack well - he's a person with high moral standards. I'm sure he won the race fair and square without any cheating.
這是說:杰克上星期在賽跑中以優(yōu)異成績獲勝。但是,其他運動員懷疑他在賽跑前服了藥。我很了解杰克。他是一個道德標準很高的人。我肯定他是老老實實取勝的;沒有任何欺騙行為。
******
我們再來舉一個例子說明fair and square的用法。這是一個很有錢的商人在說話。
例句2: I admit I've piled up a certain amount of money during the past ten years. But I made every penny fair and square. I've never cheated others and at the same time I don't let anybody else cheat me.
這個富商說:我承認我在過去十年內積累了一定數(shù)量的錢。但是,我的每一分錢都是老老實實地賺來的。我從來也沒有欺騙過別人,同時也不允許別人欺騙我。
******
我們現(xiàn)在來講第二個以fair這個字為關鍵的習慣用語。Fair shake. Shake這個字一般用做動詞的時候比較多,意思是:搖。大家都知道,to shake hands就是握手。但是在fair shake里,shake是一個名詞。Fair shake是指和每個人進行同樣誠實和公正的交易。也可以說是:一視同仁。
這個習慣用語可能是來自一種用骰子玩的賭博。參加賭博的人先要把兩顆骰子放在兩只手當中搖一搖,然后再往桌上一撒,看看點數(shù)加起來一共有多少,以定輸贏。現(xiàn)在我們來舉一個例子看看fair shake在日常生活中是怎么用的。這是一個人在說買汽車的事。
例句3: When I buy a new car I buy it from Bill Green. He's always very honest with customers so you can depend on him to give you a fair shake when it comes to getting a good price.
這個人說:當我要買新車的時候,我就到比爾那兒去買。他對顧客總是很誠實,所以你要是想要價錢好,他可以信得過他,他肯定會很公道地對待你的。
美國人普遍第對推銷汽車的人印象很壞,認為他們專會欺騙顧客,從中漁利。但是,從這個例子來看,推銷汽車的人當中還是有好的。
******
下面是一個人在抱怨他的老板,因為他沒有被提升。
例句4: My supervisor always assigns me to tackle the tough jobs. But when there's a promotion, he tends to forget me. Several times, people less qualified than I am got promoted. I don't think my supervisor has given me a fair shake.
這個人說:我的上司總是派我去處理難對付的工作。但是,一有提升的機會,他好像把我忘了。好幾次了,那些水平不如我的倒被提升了。我認為我的上司對我不公平。
美國公司里的職工跟其他地方一樣在爭奪提升機會的時候也很激烈。水平高的沒被提升,水平低的反而被提升的事不是罕見的現(xiàn)象。有的人甚至為此辭職,到別處再找工作。