我們還要講兩個由neck這個詞組成的習慣用語。第一個是: stick one's neck out。在這個習慣用語里stick是個動詞,意思是"伸"。這樣看來stick one's neck out就是伸出脖子來。這個習慣用語很可能來自宰雞的時候雞伸長脖子叫喚,反倒正好給人下刀的機會。當然這個習慣用語是作比喻用的。
我們來聽個例子。說話的人同意幫他同事一把,因為這位同事年輕莽撞,老跟他們的老板鬧別扭。這回又跟老板鬧僵了。
例句-1:Okay, I'll stick my neck out one more time and ask the boss to give you another chance, but if you get yourself in hot water again, you'll have to find your own way out - understand?
他說:好吧,我就再冒險為你出一回頭,去要求老板再次給你機會,但是如果你再惹上麻煩的話,那我可就幫不了你了;你得自己解決,懂嗎?
從這段話里可以聽出這個同事和老板關系相當緊張,而且似乎常會跟老板鬧別扭,所以到老板面前為他求情并不容易,弄不好惹火了老板連為他說話的人都一起遭殃。所以這里他說,stick my neck out意思帶有"做難免給自己招惹麻煩的事。
我們再聽個例子。這段話在回顧美國前總統布什不慎失言,日后給自己惹上了麻煩。
例句-2:During his campaign in 1988 Mr. Bush really stuck his neck out when he promised he would never raise taxes. Then, two years later it hurt him politically when he had to raise them.
布什在1988年競選時保證決不增加稅收。這真是不慎失言。兩年后他卻不得不提高稅率。他的失言在政治上對他很不利。
這里的stuck his neck out意思還是"不明智的舉動給自己惹上麻煩"。
******
我們再學個習慣用語: neck of the woods。 Woods是樹林,neck雖然通常解釋脖子,但是卻也可以解釋狹長的地帶,所以neck of the woods字面意思就是一片樹林地帶。但是習慣用語neck of the woods通常指大城市以外的某特定地方。
我們來聽個例子,美國許多居民區(qū)都有志愿人員組成"社區(qū)糾察隊",來幫助維持本地治安,使之不受不良分子的騷擾。在這樣的制度下,鄰居們看到形跡可疑的人在附近閑逛,就會互相告知,而社區(qū)糾察隊員也會盤問可疑對象。這就是我們要聽的例子:
例句-3:I don't think I've ever seen you around here, stranger. Tell me, what neck of the woods do you come from?
這個糾察隊員對那陌生人說:我覺得在這一帶從沒見過你。告訴我你是打哪兒來的?
這里neck of the woods意思就是某一地方。剛才這名糾察隊員的口氣似乎不那么友好。
我們再聽個例子,說話的人可就友善多了。這段話發(fā)生在美國西部的一家加油站。兩輛汽車在這兒相逢,巧的是他們的車牌顯示他們都來自中西部的農業(yè)地區(qū)依阿華州。其中一名駕駛員首先發(fā)現了這一點。于是他在招呼另一輛車上的司機。
例句-4:Friend, I see you come from Iowa. You know, I'm from Iowa too! What neck of the woods do you come from back home? - Anywhere near Oscaloosa? I live on a farm near Oscallosa myself.
他說:朋友,我看你是從依阿華州來的。你知道嗎,我也打那兒來。你的家鄉(xiāng)在什么地方?是不是靠近Oscaloosa? 我就住在Oscallosa近邊的一個農場上。
這兒neck of the woods也是指特定地點。 Neck of the woods通常不指大城市內的地點,一般用來說鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū)的某一地方。