VOA 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> VOA > 美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ) >  第403篇

美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)lesson 403- take the point/ tightrope

所屬教程:美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1224/lesson403.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

     今天我們要繼續(xù)講幾個(gè)常用在美國(guó)人政治生活中的習(xí)慣用語(yǔ)。先要學(xué)的兩個(gè)都跟驚險(xiǎn)行動(dòng)有關(guān)。第一個(gè)是:take the point。 Take the point也可以說(shuō)成walk the point。 Point原意是尖端,take the point這個(gè)短語(yǔ)來(lái)自軍事用語(yǔ),意思是擔(dān)任前哨或尖兵。每當(dāng)巡邏隊(duì)出動(dòng)執(zhí)行任務(wù)的時(shí)候,總會(huì)有一名士兵遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在前面。

     這名士兵就是take the point或者walk the point。 不管是誰(shuí)take the point擔(dān)任前哨或尖兵,可得有勇氣和膽量,如果前面有埋伏的敵人,子彈肯定會(huì)首先射向他。但是這樣就等于是給后面的戰(zhàn)友發(fā)出了警報(bào),讓他們知道前面有敵軍埋伏。如今,take the point 已作為習(xí)慣用語(yǔ)被政界和商界借用。

     我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人是一名參議員爭(zhēng)取連任時(shí)的競(jìng)選班子成員。他和同事都清楚這位參議員在發(fā)表有關(guān)婦女問(wèn)題的講話時(shí)務(wù)必言詞得當(dāng),但是這位議員大人性情暴燥,動(dòng)不動(dòng)就會(huì)大發(fā)雷霆,弄得誰(shuí)都不敢向他進(jìn)言,只有Betty是例外。好,我們一起來(lái)聽(tīng)這段話吧。

     例句-1:Everybody was afraid to bring the subject up. But Betty volunteered to take the point and talk to him for us all. I'm afraid she has more courage than the rest of us combined.

     他說(shuō):大家都不敢開(kāi)口提這事,但是Betty卻自告奮勇,要代表我們大家一馬當(dāng)先向他進(jìn)言。我們所有人的勇氣合在一起恐怕都趕不上Betty。

     這里的take the point意思是敢于一馬當(dāng)先為眾人出面。

     ******

     我們?cè)賹W(xué)個(gè)也跟走險(xiǎn)路有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ):walk a tightrope。 Tightrope專(zhuān)指雜技演員表演走鋼絲時(shí)用的鋼纜??梢?jiàn)walk a tightrope就是走鋼絲表演了。雜技演員手握平衡木在懸掛半空、又細(xì)又長(zhǎng)的鋼纜上行走可真讓觀眾為他捏一把汗,稍有失誤他就會(huì)從高空摔到地上。

     走鋼絲的演員得掌握純熟的技巧、俱備絕佳的平衡能力。從政的人雖然不靠走鋼絲養(yǎng)家糊口,但是為人處事卻也像在走鋼絲一樣,得有巧妙和出眾的平衡手腕,每當(dāng)出現(xiàn)有爭(zhēng)議的問(wèn)題他就得采取恰到好處的立場(chǎng),設(shè)法保持對(duì)立兩方的選民對(duì)他的支持。

     近年來(lái)美國(guó)政界爭(zhēng)議最激烈的問(wèn)題之一是墮胎,雙方各持己說(shuō)、爭(zhēng)論不休。我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)的就是那位Blank參議員如何處置墮胎問(wèn)題:

     例句-2:So far Senator Blank has been able to walk a tightrope and keep support from both voters who favor the right to abortion and people who oppose it. But he'll have to pick a side soon.

     他說(shuō):到目前為止 Blank 參議員還能左右平衡,保住了贊成和反對(duì)婦女墮胎權(quán)的兩方選民的支持。但是他很快就不得不明確表示自己站在哪一邊了。

     選民在墮胎問(wèn)題上立場(chǎng)截然相反,要做到雙方都不得罪實(shí)在不容易,就像走鋼絲保持身體平衡一樣難,所以這里的walk a tightrope意思就是四面兼顧、平衡局面。

     ******

     從政的人要善于平衡局面,就得懂得在斗爭(zhēng)形勢(shì)尚未明朗之前采取中立觀望態(tài)度,不忙于倚重任何一方。這就是我們今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):fence- sitter。 Fence是用來(lái)分隔場(chǎng)地的柵欄、籬笆,fence-sitter是騎在柵欄上的人,也就是還沒(méi)決定究竟打算立足于柵欄的哪邊、采取觀望態(tài)度的人。

     Fence-sitter這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)其實(shí)相當(dāng)于中文里的“騎墻派”或“腳踩兩頭船的人。” 在政治領(lǐng)域,人們談到那些態(tài)度曖昧、遇事不置可否的人或者團(tuán)體時(shí)就可以用fence-sitter這個(gè)詞來(lái)代表他們。

     我們來(lái)聽(tīng)個(gè)關(guān)于工會(huì)的例子。美國(guó)的工會(huì)向來(lái)傾向于民主黨候選人,因?yàn)槊裰鼽h比較照顧他們的利益,所以總的說(shuō)來(lái)工會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)要求會(huì)員投民主黨的票,但是有時(shí)候工會(huì)在兩黨競(jìng)選中會(huì)一反常態(tài),采取中立觀望態(tài)度。

     例句-3:Here our Unions are fence-sitters on the vote for Congress. The incumbent is a Republican, but he's been a pretty good friend of the working man. So they would just as soon see him win again.

     他說(shuō):當(dāng)?shù)毓?huì)在議會(huì)選舉中腳踩兩頭 船?,F(xiàn)任議員是共和黨人,但是他一向跟職工階層關(guān)系融洽,所以工會(huì)寧愿他當(dāng)選連任。

     有時(shí)不表態(tài)反能取得意想中的效果。這里的fence-sitter就指采取中立觀望態(tài)度的人或組織。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市翠苑五區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦