今天我們繼續(xù)學(xué)幾個(gè)流行在美國政界的習(xí)慣用語。先講的兩個(gè)常被政壇人士用來攻擊政敵。第一個(gè)是:blow smoke。 Blow smoke從字面解釋就是噴吐煙霧。這個(gè)習(xí)慣用語來自軍界。軍隊(duì)有時(shí)會放煙幕彈來掩護(hù)自己的行動(dòng),不讓敵軍察覺。有時(shí)軍艦也會以煙霧來掩護(hù)自己,使敵艦的炮火難以射中他們。
Blow smoke這個(gè)習(xí)慣用語被很多政界人士借用。他們這樣說的含義是什么呢?我們聽個(gè)例子來琢磨。這是一個(gè)候選人在向選民發(fā)表攻擊政敵的談話。我們來聽聽他怎么說。請?zhí)貏e注意里面用到的習(xí)慣用語blow smoke:
例句-1:My opponent keeps talking about cutting our taxes by 20 percent. But, my friends, he's just blowing smoke at you; he knows as well as I do that Congress will never ever approve it.
他說:我的對手老說要削減百分之二十的稅,但是,朋友們,他這是在說蒙混你們的空話,其實(shí)他和我心里都明白,這在國會是絕對通不過的。
他指出他的對手既然心里明白國會不會同意減稅,卻老提出要減。這分明是故意說空話來取悅選民。可見blow smoke含義是說空話蒙混他人。
******
我們再學(xué)個(gè)也是政界人士常用來攻擊政敵的習(xí)慣用語:mudslinging。我們都知道m(xù)ud是泥巴,而sling是投擲的意思,所以 mudslinging可不就是扔泥巴嗎?這個(gè)習(xí)慣用語的含義似乎不用多說就猜得到。往人身上扔泥巴,或者給人臉上抹黑,不就是污蔑那人嗎?政客時(shí)而會在選民中說污損政敵信譽(yù)形像的話,而遭到攻擊的那方也會針鋒相對,指控那些話是mudslinging, 也就是無中生有的誣陷不實(shí)之詞。
好,我們來聽個(gè)例子,說話的人受到了對方攻擊,正在為自己辯解。請注意他是怎么使用mudslinging這個(gè)詞的。
例句-2:Folks, these nasty lies the other side keeps telling about my past life are nothing but mudslinging -- they just show how desperate they're getting because they're so far behind us.
他說:各位,對方反反復(fù)復(fù)地在講有關(guān)我過去生活的一些可惡的謊話。這些話純粹是惡言中傷。它們只能說明那些人處于絕境而不擇手段了,因?yàn)樗麄円呀?jīng)大大落后于我們。
這里的mudslinging意思是惡言中傷的話或者污蔑不實(shí)之詞。
******
接下要再學(xué)個(gè)政壇選舉中常用的習(xí)慣用語:homestretch。選舉在大選年的十一月舉行,而過了十月中旬,人們常會說競選運(yùn)動(dòng)已經(jīng)處于homestretch,也就是最后階段。 Homestretch這個(gè)說法來自賽馬運(yùn)動(dòng)。人們習(xí)慣把賽程上末了一個(gè)拐彎和終點(diǎn)線之間的那段距離稱為homestretch。政壇人物借用這個(gè)說法,來指最后階段的競選工作,尤其是臨投票前一兩星期里的競選運(yùn)動(dòng)。
我們來聽個(gè)例子。這是個(gè)廣播電臺記者在談?wù)撘淮胃傔x運(yùn)動(dòng)已經(jīng)開展多長時(shí)間了。
例句-3:The campaign started over a year ago when candidates warmed up for the early primaries. But folks, now we're in the homestretch -- only a couple of weeks until it's all over.
他說:競選運(yùn)動(dòng)早在一年多前就開始了,最初是候選人為早期的初選在作準(zhǔn)備。但是,各位,如今我們已經(jīng)處于競選的最后階段,只有一兩個(gè)星期就一切都過去了。
這里的homestretch指最后階段的競選工作。