我們今天要學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ)都表示特定的地點(diǎn)。第一個(gè)是:stomping ground。Stomping這個(gè)詞的意思是用腳使勁地踩踏,ground當(dāng)然是地,那么習(xí)慣用語(yǔ)stomping ground是什么意思呢?
從字面看是被踩來(lái)踩去的一片土地。Stomping ground在兩百來(lái)年前指牛馬聚集的場(chǎng)地,人們常常愛(ài)把牲口趕去那兒,趕集作買賣或者會(huì)朋友談天等等,于是這片土地被牛馬的蹄子踐踏得結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的了。
當(dāng)年的美國(guó)人有百分之八十過(guò)著鄉(xiāng)居生活,stomping ground是他們常來(lái)常往的好去處。這樣就產(chǎn)生了stomping ground這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)。
我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)領(lǐng)會(huì)它的含義吧。說(shuō)話的先生碰見(jiàn)的一位女士曾經(jīng)就讀于Ann Arbor的密西根大學(xué),而這所大學(xué)也正是這位先生的母校,在他心里留下了美好的回憶。
例句-1:So you went to Michigan, did you! Well, so did I; it's my old stomping ground too; I spent four of the best years of my life there. It's a beautiful campus with those lakes, and I really enjoyed the town of Ann Arbor - people are nice there.
他說(shuō):原來(lái)你上了密西根大學(xué),跟我一樣!那也是讓我留戀的地方。我在那兒度過(guò)了一生最美好的四年歲月。點(diǎn)綴著湖泊的校園美不勝收。我還真是喜歡Ann Arbor這個(gè)城市,當(dāng)?shù)厝艘灿押谩?/p>
他話里處處流露對(duì)密西根大學(xué)的眷戀,那四年大學(xué)生活給他留下甜蜜的回憶。他喜愛(ài)那個(gè)校園,周圍的城鎮(zhèn)和居民。他把那兒稱為stomping ground,表示他對(duì)那地方的好感。所以stomping ground意思是令人留戀的好地方,或者指人們常來(lái)逗留的地方。
人們有時(shí)把這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)中的ground加詞尾-s, 成為復(fù)數(shù)grounds,另外也有人在stomping ground前面加old。然而不論是stomping ground,還是stomping grounds, 或者old stomping ground,意思都一樣。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣說(shuō)法是:hangout。 Hang out作為動(dòng)詞短語(yǔ)有“閑逛”的意思,就是閑來(lái)沒(méi)事跟幾個(gè)朋友一起毫無(wú)目的地東游西逛。但是我們今天要學(xué)的習(xí)慣說(shuō)法卻是復(fù)合名詞hangout,它的意思和動(dòng)詞短語(yǔ)hang out有關(guān)聯(lián)。我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的含義吧。
例句-2:When I was in college, our most popular hangout was the tavern in the Student Union. The food was cheap and not too bad, drinks were cheap and it was a great place to hang out with women students without spending much money.
他說(shuō):我上大學(xué)時(shí),我們最愛(ài)去的地方是學(xué)生會(huì)里的小酒店。那兒的食品便宜,而且質(zhì)量也不差,飲料價(jià)錢也便宜。那可真是個(gè)跟女生一起消磨時(shí)光而花費(fèi)不大的好去處。
顯然這段話里的名詞hangout是和朋友相聚、消磨時(shí)光的地點(diǎn),而且往往指象學(xué)生俱樂(lè)部之類非正式的場(chǎng)所。
******
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: neck of the woods。 Neck of the woods是個(gè)相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ),約莫出現(xiàn)在兩百來(lái)年前。當(dāng)時(shí)的美國(guó)人正往美洲大陸的西部遷移,開(kāi)辟更美好的新生活。他們到了中意的地點(diǎn)就砍伐樹(shù)木,在森林里開(kāi)出農(nóng)場(chǎng)來(lái)。
當(dāng)時(shí)他們把在森林里開(kāi)辟出來(lái)的安家落戶的小小地帶稱為neck of the woods。 Neck of the woods沿用至今意義有了轉(zhuǎn)變,如今它指什么呢?我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)領(lǐng)會(huì)吧。說(shuō)話的人要描繪自己的故鄉(xiāng)。
例句-3:My neck of the woods is a little town in Kansas, out in the middle of wheat fields. I was born and grew up there, and didn't know anywhere else until I went away to college. I still go back once a year just to see my mother and dad.
他說(shuō):我的老家在堪薩斯州的一個(gè)小鄉(xiāng)鎮(zhèn)外,四周圍繞著麥田,我在那兒出生長(zhǎng)大,直到上大學(xué)才認(rèn)識(shí)別的地方。我現(xiàn)在還是每年回老家一次,看望媽媽、爸爸。
顯然這里的習(xí)慣用語(yǔ)neck of the woods指某人出生和成長(zhǎng)的老家或者故鄉(xiāng)。 Neck of the woods也能泛指面積不大的鄰近地區(qū)或者地段,例如在這句話里: We were down in your neck of the woods last weekend, 這句話的意思是上周末我們到你那一帶去了。