Sweeten the pot
The cards are stacked against you
美國人最普遍的紙牌游戲就是撲克,撲克牌游戲就像牛仔褲一樣具有美國特色。那末,撲克牌游戲是怎么玩的呢?很簡單,每次游戲開始,在發(fā)牌前,每個參加玩撲克的人都在牌桌中間放同等數(shù)目的錢。發(fā)牌以后,每個人再下賭注。發(fā)牌前每個人拿出來的錢和發(fā)牌后下的賭注都歸游戲的獲勝者。由于撲克牌游戲在美國人當(dāng)中十分普遍,因此有許多牌桌上的語言逐漸就成了日常用語。例如:Sweeten the pot。Sweeten the pot在牌桌上的意思是把賭注的總數(shù)加得高一些,這樣可以對玩游戲的人更有吸引力??墒?,這個詞匯已經(jīng)變成一個日常用語了。它的意思是:為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎(chǔ)上再增加一些對對方有利的條件。我們來舉個例子看看:
例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car."
這句話的意思是:"施密斯小姐本來不想要那份工作的。后來,那家公司提高了給她的工資,還給她一輛公司的汽車用。這樣,她才接受了那個工作。"
下面一個例子是關(guān)于房地產(chǎn)生意的:
例句-2: "They've built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease."
這句話翻譯到中文的意思就是:"他們在這兒蓋了那末多的辦公樓,現(xiàn)在都租不出去。所以,有的房產(chǎn)主就設(shè)法增加一些吸引人的條件。他們對一個公司說,要是這個公司和他們簽訂一個三年的租房合同,他們就可以免交半年房租。"
另外一個來自玩撲克牌游戲的詞匯是:The cards are stacked against you。The cards are stacked against you。這句話是說,你處于很不利的情況下,成功的機會很少。下面的例子是說一個人受了騙:
例句-3: "Last night I got into a poker game with these men I met in the hotel bar. And I lost a thousand dollars before I realized the cards were stacked against me. All I could do was pick up the money I had left and walk away."
這人說:"昨晚上,我和幾個在旅館酒吧間里碰到的人一起玩撲克游戲。直到我輸了一千多美元后,我才忽然省悟到我想要贏他們恐怕是不可能的。我只好拿起剩下的錢就走了。"
下面我們要舉的一個例子是說,有的時候形勢就是對你不利,但是毫無辦法。
例句-4: "I really wanted to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me: I'm only five feet six inches tall and everybody else was six-two or even taller."
這個人說:"當(dāng)我上大學(xué)的時候,我真想?yún)⒓踊@球隊。可是,那不可能,因為我身高只有一米六多,而其他人都至少有一米八。"