今天的這段對話,在談論打包剩菜,
中國人會怎么處理在餐館吃飯的剩飯剩菜
來聽今天的講解:
A: Morgan, can I ask you a question?
摩根,我可以問你一個問題嗎?
B: sure, what is it?
當然可以,什么事?
A: I was just wondering if many Chinese people take their leftover food home from a restaurant.
我想知道中國人在飯館吃完飯之后,會不會把沒吃完的東西打包帶回家.
B: in most cities in China, doogie bags are quite uncommon.
中國大多數(shù)城市的人都很少打包的.
A: what happen to all the leftover food?
那剩飯剩菜怎么處理呢?
B: it usually goes to the dump.
一般就倒掉了.
A: that seems like an awful waste! Why don't people order fewer dishes so that they don't have to throw so much away at the end of the meal?
那可太浪費了!大家為什么不少點一些菜呢,這樣就可以避免吃完飯后剩下太多了.
B: ordering a lot of food at restaurants is just a tradition in China. You know, in the past, people could not afford to eat out like they can today.
在飯館吃飯點很多菜是中國人的一項傳統(tǒng)習慣.要知道,過去人們可不像現(xiàn)在這樣什么都能吃得起.
A: I guess that makes sense. I just think it would make more sense to take the leftovers home.
你這么解釋我就明白了.我只是覺得把剩菜打包會更好.
B: well, if you want, you can take the leftovers home.
嗯,如果你愿意,你就打包帶回去吧.
A: no, that's OK. You know what they say:when in Rome…
不用,沒關系的.你知道俗話說的好:入鄉(xiāng)…(隨俗)
B: I was impressed that you tried the pig's feet. I heard that many foreigners don't like to eat them.
你敢吃豬蹄我很驚訝.我聽說很多外國人都不愛吃這個.
A: many people in my generation don't eat pig's feet, but my parents grew up eating them, so I think they are OK.
我這一代的人不怎么吃豬蹄,不過,我父母他們小時候常吃,所以我覺得吃這個也無所謂.
B: did you like them? You could take the last one home with you.
你覺得好吃嗎?你可以把最后一個帶回家.
A: that's OK. I'll try anything once, but sometimes, once is enough!
還行.我一般什么東西都會嘗嘗,不過,有的東西吃一次就足夠了.