譯文 我的老板讓我失望了這么多次,我再也不相信他的任何承諾了。
點睛 fail在本句中意為“辜負”;此外,fail還有“不及格;沒能力”的含義。如:
1) He got a fail in history and passes in other subjects. 他歷史考試不及格,其他科目都通過了。
2) I fail to see why you find it so amusing. 我不明白你們?yōu)槭裁从X得這件事是如此好笑。
place常用作名詞,意為“地方;位置”;但本句中的place作為動詞,意為“把……放在……(的位置);使……處于……(的境地)”。如:
You place me in a very difficult position. 你使我非常為難。
place reliance on sb./sth.意為“信任某人/某事”。
考點歸納 no longer意為“不再”,通常作副詞,它也可以變形為not...any longer。no longer和no more都可以翻譯成“不再”,但是二者的含義有一些差別:
no longer中的longer是副詞long的比較級,long有“在某一時刻以后”之意,no longer著重表示時間不再延續(xù),意為“如今不再”。
no more中的more是many/much的比較級,more有“再一次”之意,no more著重表示數(shù)量或程度的減少,意為“再也沒有更大的數(shù)量/更高的程度”。當然,no more也可以像no longer一樣變形,變?yōu)閚ot...any more。如:
She isn't afraid any more. 她再也不害怕了。