譯文 19世紀(jì)中期,德國(guó)和其他歐洲國(guó)家一樣,隨著工業(yè)增長(zhǎng),工作中的傷亡事故前所未有地增多起來(lái)。
點(diǎn)睛 本句的主干是...Germany...experienced an...rash...。介詞短語(yǔ)During the middle of the 19th century在句中充當(dāng)時(shí)間狀語(yǔ);along with other European nations也是介詞短語(yǔ),作伴隨狀語(yǔ);as引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)在句中作原因狀語(yǔ)。
along with意為“伴隨,和……一起”。如:
An ambulance was racing along with its sirens wailing. 救護(hù)車響著警笛疾馳而過(guò)。
unprecedented意為“空前的,前所未有的”。如:
The country is experiencing unprecedented economic growth. 該國(guó)的經(jīng)濟(jì)正經(jīng)歷著前所未有的增長(zhǎng)。
rash意為“大量,許多;(涌現(xiàn)的)令人不快的事物”。如:
A rash of Internet-related companies emerged. 大量網(wǎng)絡(luò)公司涌現(xiàn)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市院校街市委黨校英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群