英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語四級(jí)翻譯每日一練 067

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年03月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級(jí)翻譯每日一練 067的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國是一個(gè)發(fā)展中國家,也是一個(gè)負(fù)責(zé)任的國家。中國愿意為推進(jìn)合作共贏、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。中國保持經(jīng)濟(jì)快速健康發(fā)展,對(duì)全球經(jīng)濟(jì)及地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有利。改革開放20多年來,中國經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)9.4%,不僅成功解決了十幾億人的溫飽問題,而且使中國人民的生活總體上達(dá)到小康水平。當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展總的形勢(shì)很好。雖然經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中出現(xiàn)了一些問題,但在我們的宏觀調(diào)控下,一些不健康、不穩(wěn)定因素已經(jīng)得到了有效抑制。

參考答案:

China is a developing country with a strong sense of responsibility.We are ready to make contribution to promote win-win cooperation for sustainable development.A sound and rapidly growing Chinese economy is helpful for the economic development of the region and that of the world at large.With an average annual growth rate of 9.4% in the past 20-old years of reform and opening-up,China has succeeded in meeting the basic needs for food,clothing and shelter of its population and providing,on the whole,a moderately comfortable livelihood for its over one billion people.China's economy right now is in good shape,though not problem-free.Thanks to our macro-economic measure,the unhealthy and unstable factors in the economy have been brought under effective control.

不僅成功解決了十幾億人的溫飽問題,而且使中國人民的生活總體上達(dá)到小康水平。
分析:
句中的如“溫飽”和“小康”都是極具特色的中國時(shí)政用語,英語中沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,翻譯時(shí)只能意譯。“溫飽”可以理解為“滿足了基本吃,穿,住,”而“小康”可以理解為“過得比較舒服”。


選自亞太工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)開幕式上胡錦濤的重要演講《推進(jìn)合作共贏 實(shí)現(xiàn)持續(xù)發(fā)展》。該峰會(huì)在智利首都圣地亞哥舉行。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門市世貿(mào)學(xué)府英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦