英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語六級翻譯預測熱點:玉器

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2016年12月14日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  中國人對玉(jade) —向有著特殊的尊愛之情,從而延伸發(fā)展出一種優(yōu)秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見證,有著不可復制的唯一性,更為當今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡單的生產(chǎn)工具,然后被融入各種禮節(jié)(ritual)內(nèi)容,被人格化、道德化,繼而被看成是財富的象征、宗教圖 騰(totem)的崇拜……這些無不反映出中國傳統(tǒng)文化和中華民族愛玉的心理。

  參考譯文:

  Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.

  詞句點撥

  1.延伸發(fā)展出:即“衍生出”,翻譯時可以使用derive—詞來表達。

  2.配飾供人賞玩:“配飾”可譯為decoration, “賞玩”可譯為admiration。

  3.歷史的見證:可譯為the witness of history。

  4.美化生活的裝飾品:可譯為ornaments that beautify our life。

  5.融入:可譯為integrate into或blend into。

  6.被人格化、道德化:可譯為be personified and moralized。

  7.宗教圖騰的崇拜:可譯為worship for religioiis totems。

  8.反映出:可譯為reflect,或者使用mirror—詞來表達。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市斌鑫西城綠錦英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦