英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語六級翻譯預(yù)測熱點:傳承中國古典文化

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2016年12月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  黨的十八大以來,習(xí)近平總書記發(fā)表了一系列重要講話、文章、訪談,形成了富有個性的話語風(fēng)格。善于用典是其特點之一。習(xí)近平總書記經(jīng)常運用古代詩詞中的經(jīng)典名句,說明當(dāng)今人們生活實踐中的重大問題,不斷激活中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因,賦予其鮮明的時代內(nèi)涵。詩詞作為中國文化的一塊瑰寶,不僅僅被一代代中國人傳頌,也被翻譯成了英語,被外國人引用。“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”現(xiàn)在就是我們只爭朝夕傳承中國古典文化的時候了。

  參考譯文:

  Since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches, essays and interviews with an individualistic discourse style. Citing allusion is one of its characteristics. General Secretary Xi Jinping often uses the classic sentences in ancient poetry to show the major issues in the living practice of today’s people and to continually activate the Chinese nation’s outstanding traditional culture genes, which gives it a distinct connotation of the time. As a treasure of Chinese culture, ancient poetry is not just widely celebrated by generations of Chinese people, also has been translated into English and referenced by foreigners. “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!” This is the hour for us to keep and inherit our traditional culture.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市東苗莊社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦