原 文:
I must not stay here and do nothing.
原 譯:
我不能呆在這兒并且什么也不做。
辨 析:
本句的結(jié)構(gòu)是一個(gè)含有情態(tài)動(dòng)詞的謂語(yǔ)后接and和一個(gè)否定的不定式,其中and not do something (else) 意思上等于without doing something (else),意思相當(dāng)于前面的動(dòng)詞的方式狀語(yǔ)(如在本句中),或結(jié)果狀語(yǔ), 如:
I must see her and not betray my true feeling.我見(jiàn)她時(shí)一定不能流露自己真正的感情。
但是這一句又不一樣。大家都知道“否定之否定”(也稱(chēng)“雙重否定”)是一種表示強(qiáng)調(diào)肯定的修辭手法,漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有這樣的用法。如果這個(gè)句型的前一半也是否定的,也可構(gòu)成一種特殊的“否定之否定”的句型(注意,這里必須有兩個(gè)否定詞,否則只能用or而不能用and連接兩個(gè)并列的否定的成分)。所以,本句如果去掉“并且”兩個(gè)字,改成“我不能呆在這兒什么也不干”就對(duì)了,不妨也可譯為:我不應(yīng)該無(wú)所事事地呆在這兒。
下面是這種“否定之否定”句型的一些例句:
No one can hear the story and not be moved. 沒(méi)有人聽(tīng)了這個(gè)故事不受感動(dòng)的。(或:凡是聽(tīng)過(guò)這個(gè)故事的人都受到感動(dòng)。)
He could not have told her the truth and not regret later. 他不可能告訴她事實(shí)真相而后來(lái)不感到后悔的。
Of course, he could not go to Belgrade and not see President Tito. 當(dāng)然,他既然去貝爾格萊德,就不能不去見(jiàn)鐵托總統(tǒng)。
I could not see you and not love you. 見(jiàn)到你,我不能不一見(jiàn)鐘情。(或:見(jiàn)到你, 我情不自禁地一見(jiàn)鐘情愛(ài)上了你。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思寧德市楓景大廈(寧川北路23號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群