英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:89 side和“腰”

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年08月25日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

89 side和“腰”

原 文:

The village is on the side of the mountain.

原 譯:

村莊在山邊上。/ 村莊在山那邊。/ 村莊在山腳下。

辨 析:

將三句原譯回譯為英文(回譯——back translation——是檢查翻譯是否正確的有效方法之一),分別應(yīng)該是:The village is alongside the mountain (at the hill). / The village is beyond the mountain (at the other side of the mountain). / The village is at the foot of the mountain. 所以三個原譯都不對。如譯成“村莊在山坡上”似乎也不好,“山坡”總給人以傾斜的感覺,“一頭羊在山坡上吃草”或“揚水站建在山坡上”完全可以被接受,但是一個村莊怎么也得有好幾戶人家吧,房子不可能都造在斜坡上。如果譯成:村莊在半山腰,倒是講得過去,這也是原句正確的譯文。(半山腰一定有一塊較大的平地,那里蓋了許多房子。)一般漢英詞典提供的“腰”英語是waist和the small of the back, 沒有提到side一詞?!鞍肷窖钡挠⑽氖莌alf way up the mountain,好像著重在一半的高度。而一般英漢詞典的side詞條下也只有“(身體的)側(cè)邊”和“脅”。但再好的詞典也不可能包羅萬象,詞典上沒有,并不等于side 不能譯成“腰”。等腰三角形的兩個“腰”就是side(s)。又如He broke his sides with laughter. 中的sides其實也指“腰”。(只不過譯成漢語最好按習(xí)慣說法譯成“他笑破了肚皮”,就好像“笑掉大牙”一般譯成laugh one's head off而不是laugh one's teeth off。)可見翻譯的時候選詞一定要看上下文。還說這個“腰 ”字,“挺起腰”是straighten one's back,“彎腰”只需說bend down就行,無須(也不能)加上waist(waist是很小的一部分,無法bend)或 body 的字樣,而“扭傷了腰”中的“腰”指的是“腰肌”,其英文是lumbar muscles, 或者源自拉丁文的 psoas(不能說waist muscle)。至于“腰里無錢”中的“腰”實際上指“腰包”,英文應(yīng)譯做with no money in one's purse / wallet。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市興隆橋東巷英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦