原 文:
Better late than the late.
原 譯:
遲到比晚到者好。
辨 析:
這是美國(guó)高速公路上的一條宣傳安全的標(biāo)語(yǔ),提醒司機(jī)不要開(kāi)快車(chē),尤其不要搶行。從文字上看,使用了叫做parody(仿詞,一譯“仿擬”)的修辭手法,是由家喻戶曉的諺語(yǔ)Better late than never.(遲到總比不到好。/遲做勝過(guò)不做。)改動(dòng)而成,以達(dá)到幽默而令人難忘的效果。late是一個(gè)常用詞,有很多意思,主要指時(shí)間上的“晚”或“遲”,如late spring(暮春),one's late years(晚年),of late(近來(lái)),the latest issue(期刊的最近一期)等。原句中the late的含義不是“晚到”,而是“已故的”, 如the late premier(已故總理),one's late residence(故居),所以全句可譯成:晚了總比完了好?;颍哼t到總比喪命好。
所謂比較,是對(duì)不同事物的同一個(gè)方面的特性進(jìn)行比較,如長(zhǎng)度、重量等,但是英語(yǔ)中的比較級(jí)常用來(lái)表示一種對(duì)比,即在兩個(gè)相反的事物或特點(diǎn)中更趨向于一個(gè)方面,常譯為“與其(說(shuō)是)……還不如(說(shuō)是)……”,如:Better to light the candle than to curse the darkness. (與其埋怨黑暗,不如點(diǎn)亮蠟燭。)又如:William is a better poet than a polemist. 可譯為“與其說(shuō)威廉是個(gè)辯論家,還不如說(shuō)是個(gè)詩(shī)人”,也可以譯為“威廉是個(gè)詩(shī)人,但不是辯論家”,甚至可以譯為“威廉的辯才遠(yuǎn)不如他的詩(shī)才”。
下面是表示這種對(duì)比的句子:He is more dead than alive.(他已是半死不活。)She's more of a singer than a guitarist.(她的歌唱得比吉他彈得好。)He was more shy than unsociable.(他不是不善于社交,而是怕難為情。)Tom's got more nerve than brains.(湯姆有勇無(wú)謀。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思盤(pán)錦市筑景·藍(lán)河灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群