原 文:
To save most lives from cancer, efforts should be concentrated to help people foster a healthy way of living.
原 譯:
為了拯救大多數(shù)的癌癥患者,應(yīng)該集中精力幫助人們樹立健康的生活方式。
辨 析:
因為原句開頭有save...lives的字樣,很容易錯譯為“拯救……的生命”,關(guān)鍵在于原譯者忽略了后面的介詞from。from是一個常用介詞,除了本意“從”,常常含有否定的意思,和keep,prevent,stop等詞連用,表示防止或阻止某人做某事,如:
Measures were taken to prevent the secret from leaking out.采取了措施防止秘密泄露出去。
There were soldiers on guard at the gate to stop anyone from trying to get in or out.門口有士兵守著,不讓任何人進出。
They excluded children under fifteen from getting in.他們不許15歲以下的小孩進去。
The media were barred from the conference.沒有允許記者對會議進行采訪。
但是save somebody / something from... 是“保護某人 / 某物不受……傷害 / 不至于會怎么樣”的意思, 如:
He jumped into the water and saved the boy from drowning just in time. 他及時跳入水中,(在孩子快要淹死時)救了孩子一條命。
The huge tree saved the house from being blown to pieces. 那棵巨大的樹保護了房子沒有被風(fēng)刮散。
所以,原句的意思不是“拯救(患了癌癥的病人的)生命”,而是“使人們免于患癌癥”。全句可譯為:為了使大多數(shù)人不會得癌癥(不受癌癥的侵襲),應(yīng)該集中精力幫助人們建立健康的生活方式。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市鐵路54宿舍英語學(xué)習(xí)交流群