原 文:
Mistakes like this could have been avoided.
原 譯:
像這樣的錯誤本來可以避免。
辨 析:
原譯沒有用“被”字譯被動語態(tài),是一個可取點,但是原譯沒有能將原句的口氣體現(xiàn)出來。原句用的是虛擬語氣,含有批評責(zé)備的意思,因此可以采用“是……的”的句型表示較強(qiáng)烈的口氣,即譯成:這樣的錯誤本來是可以避免的。
下面是采用這種句型的一些譯例:
The Chinese people are not to be bullied. 中國人民不是好欺負(fù)的。
China-ink stains cannot be washed out. 墨跡是洗不掉的。
History is made by the people. 歷史是有人民創(chuàng)造的。
Selenology is founded on the data collected by shuttles. 月球?qū)W是在航天飛機(jī)收集到的數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上建立起來的。
She was very put about it. 她對此是很介意的。(put about是一個短語,意為“使心煩”、“使尷尬”等)
有時為了使句子更連貫,可以換一個主語,如:
He was not described in this way. 人家不是這樣形容他的。(試比較:他不是這樣被描寫的。)
I was received by a tall, lithe, vibrant woman in her 70's, white-haired, and still beautiful. 接見我的是一位高挑輕盈,滿頭白發(fā)的婦人,雖然年逾古稀,仍然神采奕奕,風(fēng)韻猶存。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思溫州市博霖大樓英語學(xué)習(xí)交流群