原 文:
If you are going to join hands with Sally I will not give you the time of day.
原 譯:
你要是和薩莉聯(lián)手,我就不陪你了。
辨 析:
成語(yǔ)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)和翻譯中的一大難處。英語(yǔ)中的成語(yǔ)比一般人想象的要多,因?yàn)榇蠖鄶?shù)漢語(yǔ)成語(yǔ)都是四個(gè)字構(gòu)成的,容易辨認(rèn),而英語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有固定的字?jǐn)?shù)或結(jié)構(gòu),有的成語(yǔ)看上去也許完全不像成語(yǔ),有時(shí)倒像某個(gè)特殊的句型。而大多數(shù)英語(yǔ)成語(yǔ)的意思從字面上又往往看不出來(lái)。give somebody the time of day就是這樣一個(gè)成語(yǔ)(注意其冠詞的習(xí)慣用法,不能隨意更改),譯成“陪你”是想當(dāng)然的猜想?!队h大詞典》給的解釋為:1. 同某人打招呼,與某人寒暄;2. [通常用于否定句]理睬。根據(jù)第二個(gè)釋義,原句可譯為:你要是和薩莉聯(lián)手,我就不理你了 / 我就不認(rèn)你。
翻譯時(shí)碰到成語(yǔ)一定要多查詞典,不能沒(méi)有根據(jù)地猜。需要提一下的是,許多詞典沒(méi)有收錄give somebody the time of day這一成語(yǔ)。《當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》給的是give the time of day的形式,而且只給了《英漢大詞典》所給的的第一個(gè)釋義,而出現(xiàn)在《英華大詞典》中的卻是pass the time of day (with somebody)的形式(釋義和《英漢大詞典》一樣)。如果處理不好可能會(huì)拆散這個(gè)成語(yǔ),因?yàn)槠浜笠话?(the) time of day本身也是一個(gè)成語(yǔ),其意思卻是“時(shí)刻”或“形勢(shì)”,如果將give somebody the time of day譯成“給某人以時(shí)刻”還是說(shuō)不通(原譯也許就是這樣上當(dāng)?shù)模航o某人時(shí)間=陪某人。)所以翻譯時(shí)要耐心多查幾本詞典,然后根據(jù)上下文確定其確切的意思,再用通順的漢語(yǔ)(不一定是成語(yǔ))表達(dá)出來(lái)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市齊錦苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群