原 文:
I could not believe my eyes, but it was all too brutally true.
原 譯:
我不能相信我的眼睛,這一切真得的太野蠻了。
辨 析:
此譯確實讓人一頭霧水,不知道到底是誰野蠻?要翻譯出一個詞的意思,首先要明白兩點,其一是英語和漢語沒有在意思上絕對對應(yīng)的詞,即英漢語之間所謂的對應(yīng)詞各自的詞義面并不一樣,比如brutally不總是表示“野蠻(地)”的意思;其二,一個句子中的詞構(gòu)成一個整體,詞的具體意思受到句子語境的約束。比如在這一句中,brutally修飾 true就不能從brutally的通常意思去理解和翻譯。嚴(yán)格說,這里的brutally并不是真正修飾true這個詞的程度狀語或方式狀語,而且,從語義上看,too也不是修飾brutally的,可以看成是too true因而顯得brutally,brutally是true造成的結(jié)果。所以后半句的意思是“這一切完全是真實的,讓人覺得有點殘酷”,再考慮前半句,就有“不信也沒有用”的意思。原譯的前半句也譯得太死板,尤其是could not譯成“不能”不確切,應(yīng)譯成“不敢”。為此,建議將全句譯為:我簡直不敢相信我看到的一切,可是不信也沒用,一切都是真的。
這樣使用的副詞(狀語)在英語中很常見。再看這一句:I don't think she can politely refuse my help.如照字面譯成“我看她不可能禮貌地拒絕我的幫助”就會引起誤解,難道她只能“不禮貌地拒絕”嗎?其意思是“我看,她要是拒絕我的幫助,就 顯得沒有禮貌了?!?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常德市下南門雞鵝巷英語學(xué)習(xí)交流群