英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:129 “帶色”和“豐富多彩”

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年09月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

129 “帶色”和“豐富多彩”

原 文:

A short agitated man urged him on with colorful phrases.

原 譯:

一個激動的矮個兒男子用豐富多彩的話鼓勵他。

辨 析:

譯者將phrases譯成“話”而沒有譯成“短語”是一個可取之處,但是“豐富多彩的話”有點別扭,甚至讓人費解。(倒是可以說某個作家或作品的語言“豐富多彩”。不錯,colorful有“豐富多彩”的意思,但是colorful phrases不可能是什么“豐富多彩的語言”,只是一種婉轉(zhuǎn)語(euphemism),意思有點類似漢語“帶色”的話,這里的“色”指的是色情。也有人稱之為“葷”的, 其實就是粗話或臟話,甚至淫穢的話。所以原句可譯為:一個激動的矮個兒男子用粗話 / 帶色的話在一旁煽風點火。

英語中還有一個婉指“臟話”的說法。請看這一句:The two men with barrows quarreled over a market pitch and both of them began to talk Billingsgate. 其中talk Billingsgate就是說臟話的意思。這里有一個典故。查楊宇光、黃關(guān)福編著的《英美社會生活詞典》(復旦大學出版社)可知,Billingsgate是“英國倫敦最大的魚市場,位于泰晤士河北岸倫敦橋附近,這一帶的商販和居民以言語粗魯而聞名”。所以這一句全句可譯為:“兩個推著手推車的人因為爭一塊擺攤子的地方吵了起來,兩個人都開始罵起人來。”不過,這個典故地方色彩太強,不宜用于描寫英國之外的人。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市昆勘公寓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦