原 文:
They were now in the same boat.
原 譯:
他們現(xiàn)在得同舟共濟(jì)了。
辨 析:
be in the same boat說(shuō)他們現(xiàn)在“同舟”沒(méi)有問(wèn)題,但“同舟” 就一定“共濟(jì)”嗎?這需要查有關(guān)詞典,弄清這一成語(yǔ)的意思。這條成語(yǔ)的意思指“面臨同樣的境遇,尤指困難”。據(jù)說(shuō)本來(lái)是講生活在同一條船上的老鼠,老鼠當(dāng)然不會(huì)“共濟(jì)”。(Sail in the same boat有“目標(biāo)一致”的意思,和“同舟共濟(jì)”的意思倒是稍微近了一點(diǎn)。)所以原句的意思是:他們現(xiàn)在處于同樣的命運(yùn) / 面臨同樣的危險(xiǎn)。
翻譯時(shí)不能隨便套用譯入語(yǔ)固有的說(shuō)法。(當(dāng)然,如果有意思相同的,套譯不失為一個(gè)好辦法,如burn one's boats和漢語(yǔ)的“破釜沉舟”意思基本一樣。)一定要弄清原語(yǔ)確切的意思。又如有人把strange bedfellows譯成“同床異夢(mèng)(者)”,也是套用錯(cuò)了。strange bedfellows雖然“同床”卻并不一定“異夢(mèng)”,只是指因?yàn)榕既坏脑蚨鴣?lái)到一起的人,不像“同床異夢(mèng)者”那樣各人有自己的打算,乃至心懷鬼胎。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市吉麗小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群