原 文:
Now he is really showing his colors.
原 譯:
這回他真的要給你一點(diǎn)顏色看看了。
辨 析:
原譯者顯得太草率,看到show和color兩個(gè)詞就想起漢語(yǔ)中某個(gè)說(shuō)法,就隨便亂套胡譯。小時(shí)候剛學(xué)英語(yǔ)時(shí),我們也編過(guò)give you some color see see 的“渾說(shuō)”,想起來(lái)挺有意思。但那畢竟是開(kāi)玩笑,不是學(xué)英語(yǔ)的正路,更不能這樣對(duì)待翻譯。show one's colors 是一個(gè)成語(yǔ),完整的說(shuō)法是show one's true colors。
不要小看color這個(gè)詞,在英語(yǔ)中有大量的成語(yǔ)和習(xí)慣說(shuō)法。color單數(shù)的意思是“顏色”。有些說(shuō)法和漢語(yǔ)類似,如“色盲”是color blind;“戴著有色眼鏡看事物”是look at things through colored spectacles。color亦常指膚色、臉色等,如 have a high color表示“紅光滿面”, off color常指“氣色不好”(也可指“褪色”),可以猜出 gain color當(dāng)然是“臉色變紅潤(rùn)”、“氣色變好”的意思。而 give color to something有“使某事物生色”、“渲染”的意思,如果做假宣傳則是 give a false color(to...)了。復(fù)數(shù)colors 的意思完全不一樣,常轉(zhuǎn)指“旗幟”、“彩旗”,因而衍生出許多習(xí)慣用語(yǔ),如with flying colors意為“成功地”、“出色地”,可以想象出軍旗飄揚(yáng)、凱歌高奏的樣子?!皡④姟笨梢哉f(shuō)成join the colors或 serve with the colors;可以猜出stick to one's colors,nail one's colors to the mast是“堅(jiān)持不退讓”、“忠貞不渝”的意思;而相反,desert the colors意為“開(kāi)小差”,lower one's colors和haul down one's colors則是“投降”的意思。至于 fight / sail under false colors和 hang out false colors 是“打著假的旗號(hào)騙人或弄虛”。in one's true colors表示“以真實(shí)的面目”。show one's (true) colors是“露出真面目”。所以原句的意思是:這一回他可要露出本來(lái)的面目了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思益陽(yáng)市盛世嘉園東區(qū)(沅江大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群