原 文:
My jaw almost dropped.
原 譯:
我的下巴差一點掉下來。
辨 析:
原譯是按照字面直譯過來的?,F(xiàn)實生活中倒是有“下巴差一點掉下來”, 那是指下顎骨脫臼,有人笑得太厲害時會發(fā)生這種情況。不過,原文這一句并不是這個意思,而是一個很形象的說法,正確的含義是:我大吃一驚。
各種語言都有生動形象的習(xí)語或比喻。英語中的jaw就可以構(gòu)成許多習(xí)語,但其主要意思是轉(zhuǎn)指“說話”,比如all jaw是“空談”的意思,“喋喋不休”用英語說就是wag one's jaw。Jaws are wagging.的意思是指“人們紛紛議論”或“大家都在說閑話”。叫某人住口可以說Hold / Stop your jaw!而本句中的 one's jaw almost dropped原意是形容“驚訝得張開大嘴,說不出話來”。
英語中表示吃驚的形象說法還有很多,有的比較好理解,漢語里有類似的說法,如wide-eyed(眼睛睜得大大的,如漢語中的“瞠目結(jié)舌”),openmouthed(合不攏嘴,注意現(xiàn)已寫作一個詞,不用連詞符,也可說aghast或flabbergasted),breathless(喘不過氣來,亦做one's breath is taken away),thunderstruck(猶如“五雷轟頂”);有的則是英語特有的,如:(be) jarred (這里的jar的意思是“激烈搖動或晃動,和表示“罐子”的jar是同形異義詞),(be) electrified(像觸了電一樣),(be) bowled down / over(這里的bowl也和“碗”沒有關(guān)系,原指流行于英國的地滾球—類似于保齡球的一種球,(be) bowled down / over的原來意思是“被球擊倒”),struck dumb(嚇呆了),spell bound(原意為“出神”、“入迷”),be carried off one's feet(頗有點“如墮入五里霧”的意思)?!傲钅橙舜蟪砸惑@”還有一個說法:make one's hair stand on end,千萬不要和漢語的“怒發(fā)沖冠”搞混了,前者指驚訝,后者指生氣。當(dāng)然,英語中表示“吃驚”的單詞有很多,如:surprised,astonished,astounded,shocked,amazed,startled,bewildered,stunned,overwhelmed,stupified,petrified,dazed等等,表示的程度各不相同。從這一點說,比漢語的同義詞要多。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市特祥苑英語學(xué)習(xí)交流群