原 文:
For a long time the immigrants had no political personality.
原 譯:
在很長時間內(nèi)移民們沒有政治人格。
辨 析:
首先,與漢語相比,英語單詞的詞義往往比較寬松,也就是說“詞義面”比較寬,更多地依賴上下文;其次,名詞修飾名詞的偏正結(jié)構(gòu)在英語出現(xiàn)頻率非常高,但是定語和被修飾語之間的語義關(guān)系卻是各種各樣的,可能有不同的邏輯關(guān)系,而且這樣的名詞短語的意思也要受制于其語境,所以翻譯時一定要弄清楚全句各部分之間的語義關(guān)系,不能將定語和被修飾語字面的意思簡單加起來。
其實,這里的personality一詞本身有好幾個意思,按照Longman Dictionary of Contemporary English,該詞有5個定義:1. someone's characater, 相當于“個性”或“性格”;2. someone who is very famous, 意為“名人”;3. the qualities of character 近乎漢語“為人”的意思;4. someone who has a strong character, 指“個性強的人”;5. the qualities which make a place or thing different and interesting,即“(人物、地方等的)特性”之意。在political personality的組合中,political不可能是定義1、3、4表示的意思,再考慮到短語本身前的動詞had,恐怕只有定義5不那么勉強。但是簡單套用第5個定義,譯成“政治特性”還是讓人費解。這就告訴我們,翻譯不能沒有詞典,但也不能抄詞典上的定義,而要根據(jù)英語詞典的定義進一步想一想全句的語義。在這里要順定義5中which make a place or thing different的意思思索??紤]到本句說的是“移民們”的情況,可以想得到本句的意思應(yīng)該是“移民們”在很長時間里沒有“非移民”——也就是原本國居民——那樣的特點,即不能像他們一樣享受政治上的種種權(quán)利和待遇,這樣我們可以大體得出結(jié)論,原句的意思一定是說:移民們在很長時期內(nèi)在政治上沒有(作為該國公民的)地位。