原 文:
—I'll make my debut tomorrow. I'm so nervous.
—Don't worry. You'll do fine. Break a leg!
原 譯:
——明天是我初次登臺(tái)。我非常緊張。
——?jiǎng)e擔(dān)心。你一定不會(huì)有問(wèn)題。最多斷一條腿!
辨 析:
前面翻譯的都不錯(cuò),而且體現(xiàn)了原文的口氣,不過(guò)最后的“最多斷一條腿”令人費(fèi)解。原譯者還創(chuàng)造性想出一招,加上了“最多”兩個(gè)字,讓語(yǔ)氣上有所連貫,可還是說(shuō)不通,而且對(duì)某人說(shuō)“斷一條腿”應(yīng)該是break your leg。遇到這樣的情況應(yīng)該能想得到break a leg很可能是一條習(xí)語(yǔ)或某種特殊用法,應(yīng)該請(qǐng)教詞典。不過(guò)好幾本詞典都沒(méi)有收break a leg這一詞條,只有《英漢大詞典》(上海譯文出版社)上有,解釋為:“大獲成功”,還特地注明是“用作對(duì)演員的祝愿語(yǔ)”。
關(guān)于這一習(xí)語(yǔ)的來(lái)歷有多種說(shuō)法。劉彥編著的《時(shí)尚英語(yǔ)——美國(guó)流行文化A to Z》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社)提供了這么三個(gè)義項(xiàng):(1)“斷一條腿”象征演員謝幕是單腿下跪的姿勢(shì);(2)法國(guó)演員Sarah Bernhardt截掉一條腿后演出達(dá)到高峰,轉(zhuǎn)喻演出成功;(3)暗殺林肯總統(tǒng)的演員John Wilkes Booth逃跑時(shí)斷了一條腿,但卻幸運(yùn)地保住了一條命。
我覺(jué)得以上說(shuō)法都有點(diǎn)牽強(qiáng)。英國(guó)出版的Chambers Dictionary of Idioms and Catch Phrases的說(shuō)法比較可信:It is thought to be bad luck to wish someone good luck directly. 意思是說(shuō)“人們認(rèn)為直接祝愿某人好運(yùn)反而會(huì)背運(yùn)”。這種源自于迷信的“說(shuō)反話”的習(xí)慣在各種文化里都有。
現(xiàn)在,這一祝愿語(yǔ)在美國(guó)已廣泛流行開(kāi)來(lái),可用于各種場(chǎng)合表示祝愿,相當(dāng)于Wish you good luck.或Good luck to you. 所以,如果聽(tīng)到有人對(duì)你說(shuō)break a leg時(shí),千萬(wàn)不要生氣,那是在“祝你好運(yùn)”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市御墅藍(lán)山(107國(guó)道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群