原 文:
After four years in a high school, where he had shown special talent in mathematics, he began to study accounting at night session of the City University of New York, earning his tuition during the day time.
原 譯:
在一所中學學習了四年之后,他在那里表現(xiàn)出數(shù)學方面的特殊天才,他開始在紐約市立大學夜校學財會,白天則賺自己的學費。
辨 析:
這一句比較長,原譯問題也不少。首先,將talent譯為“天才”太重,其實talent只是天賦,有點聰明而已,也用于表示“人才”,英語里的“天才”是genius。而且“表現(xiàn)出”“天才”這樣的搭配也有問題;至于special譯成“特殊”也不對,special只是相對于general(一般的)而言的“專門的”,指某個特定的方面,如a special hospital是(相對于綜合性醫(yī)院的)“??漆t(yī)院”而已。原譯最不清楚的是,他什么時候表現(xiàn)出數(shù)學天賦,是(讀中學的)四年前,四年期間,還是四年后?
before / after用于指時間當然是“在……之前/后”的意思,但是在翻譯時要靈活處理,不一定總是譯為“在……之前/后”,比如:He went to Africa before he reached Italy. 可以譯為“他在到達意大利之前先去了非洲”,也可以譯為“他先去了非洲,然后才到達意大利”,后者更通順。
下面幾句的翻譯則需要做些改變才更符合漢語的習慣用法:
Look before you leap.三思而后行。(字面原意為“看清楚了再跳?!?
Everything is difficult before they are easy. 萬事開頭難。
Take the warning I sent you before it is too late.趕緊按照我提醒你的那樣辦,否則就來不及了。
I would rather die before I steal.我寧死不偷/死也不會偷。
所以原句的after也需要適當處理一下。
此外,后面主句中的內(nèi)容也需要做一些改動:(1)night session不等于“夜校”,外國許多大學有不少專業(yè)晚上開班,但一般不專門成立“夜?!保唬?)這里的earn最好譯為“掙”而不是“賺”,做生意才說“賺”和“賠”;(3)上下文中指代關(guān)系明確的時候,漢語一般不用代詞,所以“他的”兩個字應該去掉;(4)為了更清楚地表達出原文的意思,有時需要適當加些詞,但是不能增加原文沒有的意思,有時原作者故意不直說的話,譯文也不宜把這樣的窗戶紙捅破。
綜上所述,原句可改譯為:他在一所中學上了四年學,在數(shù)學上表現(xiàn)出頗有天賦,然后進入紐約市立大學夜間部學習會計學,白天則打工掙錢交學費。