原 文:
This software will be on the cutting edge of data process.
原 譯:
這種新的軟件將處于數(shù)據(jù)處理的領(lǐng)先地位。
辨 析:
cutting edge原指刀具的刃口,現(xiàn)在常轉(zhuǎn)用以表示“最尖端”、“前沿”、“領(lǐng)先地位”的意思,be at(美國(guó)英語(yǔ)用on)the cutting edge可以譯為“處于領(lǐng)先地位”,比如:The company is at / on the cutting edge of television miniaturization.(該公司在電視機(jī)微型化方面處于領(lǐng)先地位。)但是原譯“數(shù)據(jù)處理的領(lǐng)先地位”有點(diǎn)別扭。首先,“數(shù)據(jù)處理”是個(gè)動(dòng)詞性短語(yǔ),不能處理成“的”字結(jié)構(gòu);其次,“軟件”怎么能成為“地位”呢?我們說(shuō),譯文應(yīng)該講究措辭,即既要能傳達(dá)意思,又要明白通暢,符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。漢語(yǔ)的語(yǔ)法雖然沒(méi)有英語(yǔ)語(yǔ)法那樣嚴(yán)格,也還是有規(guī)律的。我們認(rèn)為,翻譯并沒(méi)有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),也很難說(shuō)哪個(gè)是“標(biāo)準(zhǔn)譯文”,不同的譯者也可以有自己的風(fēng)格。一個(gè)班20個(gè)學(xué)生同做一篇翻譯練習(xí),沒(méi)有哪兩個(gè)人的譯文是一模一樣的。建議可以將原句改譯為:這種新的軟件在數(shù)據(jù)處理方面/領(lǐng)域?qū)⑻幱陬I(lǐng)先地位。(或:這種新的軟件將提供數(shù)據(jù)處理的最新技術(shù)。)當(dāng)然,本書(shū)提供的譯文也只是供讀者參考的,在清楚地表達(dá)意思的基礎(chǔ)上,具體措辭可以靈活,例如,這一句也可以譯為:這種新的軟件處理數(shù)據(jù)的技術(shù)將是最新的/最尖端的/最前沿的。
現(xiàn)在,cutting edge的這一用法也用在文化活動(dòng)等方面,如:Some rock stars are really at the cutting edge of composing and song writing that defy most traditional rules of music writing. 有些搖滾歌星在作曲和寫(xiě)歌詞方面可謂另開(kāi)先河,不受傳統(tǒng)音樂(lè)創(chuàng)作的規(guī)矩約束。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思唐山市外貿(mào)獨(dú)體樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群