原 文:
Some of the programs are good, others could have been better.
原 譯:
有些節(jié)目很好,其余的可以更好。
辨 析:
原譯有兩個(gè)問(wèn)題:
(1)others不是“其余的”,而是“有些”或“另一些”。英語(yǔ)表示“有些……,有些(另一些)……, 還有一些……”的列舉是some..., others (some others)..., still others... 最后說(shuō)the rest... 才是“其余的”。這一點(diǎn)我們以前講過(guò)。(參見(jiàn)本書(shū)第165則。)
(2)“其余的可以更好”意思不清楚,甚至可以說(shuō)是錯(cuò)譯。原文could heve been better是虛擬語(yǔ)氣,有的教科書(shū)譯為“本來(lái)可以更好”,意思也不準(zhǔn)確,會(huì)使人認(rèn)為主要不太好是由于某個(gè)客觀原因造成的。大家都知道,人們彼此說(shuō)話時(shí)都會(huì)遵守禮貌的原則,但是不同語(yǔ)言表達(dá)禮貌的方式不一樣。如漢語(yǔ)中說(shuō)“您貴姓?”英語(yǔ)不說(shuō)What's your honorable surname?(可以說(shuō) May I know your name, please?)批評(píng)某人的時(shí)候,英語(yǔ)中常用虛擬語(yǔ)氣等間接說(shuō)法表示婉轉(zhuǎn),相對(duì)而言,漢語(yǔ)在這一點(diǎn)上可能更直截了當(dāng)一些。這一點(diǎn)譯文要能體現(xiàn)出來(lái)?!癱ould + 動(dòng)詞完成形式”就是英語(yǔ)中常用的表示批評(píng)的婉轉(zhuǎn)用法之一,如:You could have come earlier. 譯成“你本來(lái)可以早點(diǎn)來(lái)”不但顯得有點(diǎn)拗口,不像地道的中國(guó)話,更重要的是,沒(méi)有體現(xiàn)出原句含有的批評(píng)乃至責(zé)備的口氣,應(yīng)譯作“你為什么不早點(diǎn)兒來(lái)?”(但是Why didn't you come earlier?卻沒(méi)有批評(píng)的意思,只是問(wèn)一下對(duì)方?jīng)]有早點(diǎn)來(lái)的原因。)這樣說(shuō)比說(shuō)You should have come earlier.(你應(yīng)該早點(diǎn)兒來(lái)。)的語(yǔ)氣要重得多?!队h大詞典》could條下有這樣一個(gè)例句:You could at least have met me at the station. 該詞典提供的譯文是“你本來(lái)至少可以到車站去接我吧?!边@一譯文就未能表達(dá)出原句批評(píng)對(duì)方“連到車站去接我這樣簡(jiǎn)單的事都沒(méi)有做到”的口氣,要體現(xiàn)原句的意思,不妨譯為:“起碼你應(yīng)該到火車站去接我呀!”
所以,建議將本句改譯為:有些節(jié)目很好,有些節(jié)目則不怎么樣。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思柳州市古亭春苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群