原 文:
Take the leather jacket to the laundry in the town and see about some tickets for the football match while you are about it.
原 譯:
把這件皮夾克送到城里洗衣店去,趁你在那兒的時候再看看足球票。
辨 析:
原譯的問題在于沒有弄明白兩個about在句中的確切意思。about是一個常用的英語介詞,除了大家熟悉的“關(guān)于”之意外,還有很多的搭配,構(gòu)成許多習語,see about (something) 就是一則,其意思也很多:“辦理”、“安排”、“注意”、“考慮”、“設(shè)法弄到”等,要看上下文判斷其確切意思,翻譯時尤其要注意選擇合適的動詞,使之符合漢語的搭配習慣,如:
He promised to see about the matter. (他答應(yīng)負責處理這件事。)
I must see about getting my computer repaired. (我必須找人修理我的電腦。)
It's time for me to see about lunch.(我該去準備午飯了。)
The first thing we must do when we got to Shanghai is to see about a hotel. (我們到上海后首先要找到一家旅館。)
本句中的see about不是“看看(某事物)”,而是“設(shè)法弄(足球票)的意思。
口語中常說的We'll see about it則有“等著瞧”,乃至意欲阻止某人做某事的意思,如:He says he won't pay us, doesn't he? We'll soon see about it.(他說他不會給我們錢,是嗎?那我們就等著瞧吧?。┖苡悬c威脅的含義。
本句中第二個about 出現(xiàn)在while one is about something的說法中(不能把be about it看成是一個短語),意思是:“(在做某件事的時候)順便”,原句中的it不是指town,而是指“送衣服去洗衣店”這件事,所以全句的正確譯文應(yīng)該是:把這件皮夾克送到城里洗衣店去,順便再想辦法弄幾張足球票。當然,一定要加上“看看”也可以,可將后半句改為“順便看看能不能弄幾張足球票”。