在中國(guó)各種不同的傳統(tǒng)民居中,四合院 (quadrangle)是最典型和最具代表性的一種建筑。其不論規(guī)模大小,都由四面房屋及其圍合的庭院組成。坐北朝南的房屋稱(chēng)為正房 (main house),東西兩邊的稱(chēng)為廂房 (side house),南房稱(chēng)為倒座房 (reversely-set house)。貴族或富有人家往往還有走廊把正房和廂房連接起來(lái)。四合院里的生活從容、寧?kù)o,卻又其樂(lè)融融。四合院一定程度上體現(xiàn)著社會(huì)的等級(jí) (hierachical)秩序和家庭的尊卑觀念。四合院歷史悠久,蘊(yùn)含著深刻的文化內(nèi)涵 (connotation),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的載體。
翻譯點(diǎn)撥
1. 其不論規(guī)模大小:這里的“其”指的就是四合院,翻譯時(shí)應(yīng)明確?!安徽撘?guī)模大小”可譯為large or small,前后用逗號(hào)隔開(kāi),這樣比譯成no matter they are large or small更顯簡(jiǎn)潔明了。
2. 卻又其樂(lè)融融:“其樂(lè)融融”可翻譯為joyous and harmonious,在本文語(yǔ)境中,可通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換使用其名詞形式,譯成but not without joy and harmony。
3. 歷史悠久……蘊(yùn)含著……是……:這里看似包含了三個(gè)謂語(yǔ),但通過(guò)仔細(xì)分析可知,后面兩個(gè)結(jié)構(gòu)在意思上有相同之處,所以可以將其中一個(gè)譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞,而另一個(gè)則靈活一些,比如譯為with結(jié)構(gòu),使表達(dá)更為生動(dòng)。
參考譯文
Quadrangle
The quadrangle is the most typical and representative building among various traditional Chinese residences. Quadrangles, large or small, consist of courtyards surrounded by houses along their four sides. The house on the north facing the south is called the main house or principal house, the house lies on the east or west sides is called the side house or wing house and the one stands on the south is called the reversely-set house. The main house and the side houses of the nobles or the rich are often connected together by corridors. Life in a quadrangle is calm and quiet, but not without joy and harmony. The quadrangle reflects to some extent the hierarchical order of the society and the concept of superiority and inferiority in the family. The time-honored quadrangle is a carrier of Chinese traditional culture with profound cultural connotations.
知識(shí)小貼士
四合院,是合院建筑的一種。四合院的典型特征是外觀規(guī)矩,中線(xiàn)對(duì)稱(chēng)(symmetric),用法靈活。其實(shí),小如平民百姓的住宅,大如中國(guó)古代皇宮、王府(prince's mansion),均可以稱(chēng)為四合院。在四合院中,冬天太陽(yáng)可照進(jìn)正房的室內(nèi),因此正房常是長(zhǎng)輩住所,庭院則是戶(hù)外活動(dòng)的場(chǎng)所。站在四合院中環(huán)顧,中間舒展,廊檻曲折,有露有藏。四合院的精髓(essence)在于一個(gè)“合”字,它將家庭中的每個(gè)成員都“合”在一起。要是在這些古老的庭院中,體會(huì)歐陽(yáng)修那句經(jīng)典的“庭院深深深幾許”,則更能深刻感受到中國(guó)詩(shī)歌的意境。到了現(xiàn)代,隨著中國(guó)家庭結(jié)構(gòu)和社會(huì)觀念的變化,傳統(tǒng)四合院的宜居性(habitability)受到了挑戰(zhàn)。在城市規(guī)劃過(guò)程中,傳統(tǒng)四合院也面臨著保護(hù)和發(fā)展的選擇問(wèn)題。如今,一些四合院已經(jīng)被開(kāi)發(fā)為觀光景點(diǎn),吸引著來(lái)自全國(guó)各地的游客。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市新陸花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群