英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

六級段落翻譯_中國傳統(tǒng)節(jié)日與洋節(jié)

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2022年07月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

中國傳統(tǒng)節(jié)日與洋節(jié)

隨著中國經(jīng)濟(jì)和社會迅猛發(fā)展,中西方經(jīng)濟(jì)文化交流也越來越頻繁。在海外華僑華人的大力傳播 (dissemination)、推動下,中國傳統(tǒng)節(jié)日走出國門,向世界展示出了它的魅力。中國傳統(tǒng)節(jié)日有其獨(dú)特的吸引力。想想春節(jié)期間全家團(tuán)圓的溫馨、愉快以及很多節(jié)日中民族情感的慰藉。西方人也開始了解中華傳統(tǒng)節(jié)日文化元素的迷人之處,并將其融合到西方的傳統(tǒng)節(jié)日中去。如今,圣誕節(jié)里,“?!弊忠查_始有了一席之地,圣誕節(jié)顯然過出了濃濃的中國味兒。

翻譯點(diǎn)撥

1. 隨著:在翻譯時可用with結(jié)構(gòu)將原文的分句簡化成一個從屬結(jié)構(gòu)和一個主句。在翻譯的過程中要注意合理使用with引導(dǎo)的復(fù)合結(jié)構(gòu)。

2. 傳播:此處用了dissemination一詞,也可以使用spread。

3. 推動:可譯為maneuver,maneuver的釋義為carefully guide or manipulate in order to achieve an end,與promotion相比,選用maneuver一詞會為譯文增加亮點(diǎn)。

4. 慰藉:此處譯為comfort,comfort作名詞有“安慰,慰藉”的意思。

5. 圣誕節(jié)顯然過出了濃濃的中國味兒:這句話用主動語態(tài)不太容易翻譯,可采用被動語態(tài),被動語態(tài)有時可以不用表達(dá)出動作的執(zhí)行者,從而使行文顯得客觀,不帶主觀色彩。同時被動語態(tài)還可以強(qiáng)調(diào)想要突出的內(nèi)容the taste of Chinese festivals。也正因?yàn)楸粍诱Z態(tài)便于論述客觀事實(shí),故常用于科技文章、新聞報(bào)道、書刊介紹以及景物描寫。

參考譯文

Traditional Chinese Festivals and Western Festivals

With the rapid economic and social development of China, the economic and cultural exchanges between East and West have become increasingly frequent. Traditional Chinese festivals have displayed their charm to the world under the dissemination and maneuver of overseas Chinese people. Chinese festivals have their unique attractions. Think about the warmth and sweetness of family reunion during the Spring Festival and the comfort of national feelings on many festive occasions. Westerners also begin to understand the charm of traditional Chinese festivals' cultural elements and fuse them into traditional Western festivals. Nowadays, Chinese characters“fu”, meaning blessings, also appear in Christmas. Obviously, the flavor of Chinese festivals has been added to the Christmas.

知識小貼士

從中西方傳統(tǒng)節(jié)日可以看出中西方文化存在著明顯的差異。由于中國長期處于封建統(tǒng)治(feudal rule)自給自足(self-sufficient)的農(nóng)業(yè)社會和自然經(jīng)濟(jì)之中,所以其傳統(tǒng)節(jié)日當(dāng)然不可避免地保持其農(nóng)業(yè)色彩。西方文化由于長期受基督教的影響,其傳統(tǒng)節(jié)日起源帶有濃厚的宗教色彩,如情人節(jié)、復(fù)活節(jié)、萬圣節(jié)、圣誕節(jié)。此外,中國與西方國家在節(jié)日習(xí)俗上有一個很明顯的差異,那就是中國傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗主要以具有文化意蘊(yùn)的飲食風(fēng)俗為主題,并且以家庭為單位,而西方國家傳統(tǒng)節(jié)日的習(xí)俗則主要以玩樂為主題,更多表現(xiàn)的是人們的互動性、集體性和狂歡性,以自我為中心,崇尚個性張揚(yáng)。這與中國節(jié)日的家族性恰好相反,反映了人們渴望互相交流、群體參與的愿望,體現(xiàn)了人人平等、人人參與的特點(diǎn)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思馬鞍山市映翠五村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦