在中國,愛情總是敗給現(xiàn)實(shí);相親從很大程度上已經(jīng)變成了一種交易。在北京,有許多父母到公園去給子女尋找對(duì)象。與此同時(shí),單身俱樂部把客戶按照身高、收入、財(cái)產(chǎn)進(jìn)行劃分。而女人們一定要在27歲之前嫁出去,否則就會(huì)被貼上“剩女 ”(leftover woman)的標(biāo)簽。中國人普遍認(rèn)為女性應(yīng)該在27歲之前結(jié)婚。而事實(shí)上,據(jù)說我們國家的“光棍 ”(bachelor)數(shù)量比“剩女”還多。不管是過去還是現(xiàn)在,在工作單位還是在家庭環(huán)境中,牽線配對(duì)依然非常普遍。
翻譯點(diǎn)撥
1. 在中國,愛情總是敗給現(xiàn)實(shí):翻譯為Romance in China is often defeated by reality。
2. 在27歲之前:翻譯為by 27 years old。
3. 普遍認(rèn)為……:翻譯為generally hold the view that...
4. 據(jù)說我們國家的“光棍”數(shù)量比“剩女”還多:翻譯為it is said that there are more“bachelors”than“l(fā)eftover women”in our country?!皵?shù)量”一詞不必生硬譯出。
5. 牽線配對(duì):實(shí)際上也就是“做媒”,故翻譯為matchmaking。
參考譯文
Blind Date
Romance in China is often defeated by reality; blind date has become a commercial transaction to a large extent. In Beijing, many parents go to parks to seek partners for their children. Meanwhile, singles' clubs classify customers by their height, income and property. For Chinese women, they must be married by 27 years old or they will be labeled“l(fā)eftover woman”. The Chinese people generally hold the view that women should get married before they are 27 years old. However, in fact, it is said that there are more“bachelors”than“l(fā)eftover women”in our country. Either in workplace or at home, matchmaking was, and still is commonplace.
知識(shí)小貼士
相親,似乎只能是講究“父母之命、媒妁之言”的年代的產(chǎn)物,這種延續(xù)了不知多少年的方式,早在上個(gè)世紀(jì)初,就逐漸地被追求戀愛自由的青年男女摒棄。然而在今天,它作為時(shí)下流行的結(jié)識(shí)異性的方式活躍于新一代的人群中。相親的形式也日趨多樣化,從傳統(tǒng)的“一對(duì)一”方式到現(xiàn)在的集體相親大會(huì),從以往的親友“搭橋”到現(xiàn)在的“網(wǎng)絡(luò)紅娘”(online matchmaker)牽線,相親方式的多樣化折射了時(shí)代的變遷。目前存在的較為流行的相親方式有:熟人介紹、婚介搭橋、相親大會(huì)、網(wǎng)上交友、電視相親等。也許相親在很多人看來都不是最理想的找到愛情的方式,但是它也不失為一種可行的尋找幸福的方式。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思自貢市頤和上院英語學(xué)習(xí)交流群