空氣污染是一個嚴重的問題——一個被我們忽略,卻又威脅著我們的健康和經濟的問題。隨著空氣污染日漸嚴重,中國衛(wèi)生監(jiān)督部門近來立誓在未來三到五年之內建立一個全國性的網絡,用以監(jiān)測空氣污染對人類健康的影響。該網絡會首先覆蓋經常出現霧霾 (haze)的16個省份的多個城市以及直轄市 (municipality),還有6個省區(qū)農村地區(qū)的村鎮(zhèn)。在這一方案之下,該網絡將收集不同地區(qū)的PM2.5空氣成分數據和主要空氣污染物濃度變化的數據。長遠來看,空氣污染問題值得我們更多關注。
翻譯點撥
1. 監(jiān)督部門:翻譯為regulators,意為“監(jiān)管人;監(jiān)督機構”。
2. 用以監(jiān)測空氣污染對人類健康的影響:翻譯為to monitor the impact of air pollution on human health,其中monitor表示“監(jiān)測,監(jiān)控”之意;“對……的影響”應譯為the impact on或者the influence on。
3. 霧霾:翻譯為haze。
4. 長遠來看:翻譯為in the long run。
參考譯文
Air Pollution
Air pollution is a severe problem—one that we ignored at the risk of damaging our health and economy. As the air pollution becomes more and more serious, China's health regulators have vowed to set up a national network to monitor the impact of air pollution on human health within the following three to five years. The network will first cover a number of cities in 16 provinces and municipalities where haze is frequent as well as certain villages and towns in rural areas in six provincial-level regions. Under the plan, the network will gather data on the compositions of PM2.5 in different regions and the density changes of main air pollutants. In the long run, it is worthwhile for us to pay more attention to the air pollution issue.
知識小貼士
即使天空晴朗時,我們周圍的大氣也并非如表面所見的明凈。空氣里充滿了看不見的固體、液體和氣體等不同形態(tài)的物質:如花粉(pollen)、細菌(germ)、煙塵(smoke and dust)、濕氣(moisture)等。而所謂“空氣污染”,是指大氣中污染物濃度達到有害程度,超過了環(huán)境質量標準和破壞生態(tài)系統(tǒng)和人類正常生活條件,對人和物造成危害的現象。中國大陸自20世紀70年代末期,逐步改革開放、發(fā)展經濟。隨著工業(yè)活動迅速增多、人們生活逐步現代化,相應的環(huán)境保護意識及法規(guī)卻非常薄弱,導致污染現象漸趨嚴重。其中,空氣污染是影響面最廣的污染形式。而隨著空氣質量的惡化,霧霾天氣現象逐漸增多,危害加重,也越來越多地受到全國人民的關注。