北漂族 (the group of people adrift in Beijing),是指那些從其他地方來到北京,在北京生活、工作,卻沒有北京戶口 (Beijing registered permanent residence)的人群。對于“漂”這個字,“遷移”是“漂”的表面含義,“未扎根”是“漂”的根本含義。一般而言,北漂人群中年輕人居多,尤其是大學(xué)畢業(yè)生,他們擁有一定的教育背景,具有較高的文化素養(yǎng)和知識技能。“北上廣”作為一線城市 (first-tier cities)的代名詞,其集聚效應(yīng) (agglomeration effect)加劇了人才之間的競爭,也使得年輕人在那里的生存與發(fā)展成本大大提高。
翻譯點撥
1. 是指那些:可使用定語從句翻譯這種下定義的句子,這種方法很常用。
2. 從其他地方來到北京:注意漢英兩種語言在語序上的區(qū)別,翻譯時可把這句翻譯成分詞短語作定語從句的狀語。
3. 北京戶口:文中已注釋為Beijing registered permanent residence,也可以直接譯成Beijing hukou。
4. 北上廣……代名詞:“北上廣”在翻譯時要給出全稱;“代名詞”可以譯為synonym。
參考譯文
The Group of People Adrift in Beijing
The group of people adrift in Beijing refer to those who come from other places to live and work in Beijing without Beijing registered permanent residence. As for“adrift”,“moving from one place to another”is its superficial meaning and its fundamental meaning is“having yet to take root”. Generally speaking, young people—especially university graduates with certain education backgrounds, high level of cultural literacy, knowledge and skill—account for the majority of the group of people adrift in Beijing. As a synonym for first-tier cities, Beijing, Shanghai and Guangzhou have agglomeration effect which intensifies the competition among talents and increases young people's cost of living and development.
知識小貼士
到底是追求夢想,承受在一線城市工作、生活的壓力,還是回歸家鄉(xiāng),安居樂業(yè)?這是很多80后面臨的抉擇。“逃離北上廣”被很多人認為是“擠出”效應(yīng),有被迫的意味。不過,這么理解只是一個方面。近年來,二、三線城市(second- and third-tier cities)經(jīng)濟發(fā)展水平快速提高、工作機會增多、生活條件得到改善、收入水平提高和對人才的承載能力不斷增強也是不爭的事實。成功的因素很多,但很重要的一點是看有沒有適合的環(huán)境。理論上講,大城市機會多,成功的可能性大,但從競爭的角度來說,中小城市(medium- and small-sized cities)會讓起步更容易。比如,創(chuàng)業(yè)明星馬云沒有堅持在一線城市上海發(fā)展,而將創(chuàng)業(yè)和發(fā)展的地點選在二線城市杭州,正是出于對自身發(fā)展的理性判斷。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市如皋碧桂園英語學(xué)習(xí)交流群