There are various ways in which society deems it acceptable for women to enhance their looks but not men.
這個(gè)社會(huì)可以接受女人提升形象的各種方法,但是男人的卻不行。
Want to make your eyes look bigger? Mascara. Need to cover a spot? Concealer. Want to make your legs look longer? Pop on some heels.
你想讓眼睛看起來更大嗎?用睫毛膏。需要蓋住斑點(diǎn)嗎?用遮瑕膏。想要讓雙腿看起來更修長(zhǎng)?踩上高跟鞋。
But times are a changing, and it appears heels for men are now actually in vogue. Literally, for fashion bible Vogue has decreed it.
但是時(shí)代在變化,如今男士高跟鞋似乎成了一種時(shí)尚。時(shí)尚圣經(jīng)《Vogue》已經(jīng)認(rèn)可了。
“It takes a self-assured, kingly attitude to confidently clack against the grain,” they say. “You could even say these men are on the heels of something sexy.”
該雜志稱:“要想自信地表現(xiàn)出與眾不同,需要保持胸有成竹、高高在上的態(tài)度。你甚至可以說,這些男人穿高跟鞋的樣子很性感。”
No longer the preserve of short men trying to sneakily improve their stature, some of the most stylish and influential males in the world right now are proudly sporting heels.
偷偷摸摸地增高已經(jīng)不再是矮個(gè)男人們的專利,一些最時(shí)尚、最有影響力的男士正在自豪地炫耀他們的高跟鞋。
We’re not talking stilettos, but rather chunky heeled boots.
我們說的不是細(xì)跟高跟鞋,而是粗方跟靴子。
Kanye West, Harry Styles and Justin Bieber have all been spotted sporting small heels.
侃爺、哈利•斯泰爾斯、比伯都曾被看到穿過小矮跟的運(yùn)動(dòng)鞋。
Harry Styles
Of course, these famous men can pull off all sorts of trends better than the average guy, but their influence should not be underestimated.
當(dāng)然,這些知名人士比一般人更容易跟上各種潮流,但是他們的影響力不應(yīng)該被低估。
“There’s a sort of regal confidence that comes with a man who can wear a heel,” says Vogue.
《Vogue》說:“穿高跟鞋的男人身上有一種王者般的自信。”
Men used to wear heels, but the trend died out around the 18th century.
過去男人也穿過高跟鞋,但是這種潮流在18世紀(jì)左右就消失了。
When Kim Kardashian posted a picture of her family on Instagram in April this year, the internet erupted with chatter about Kanye’s modest heeled boots.
今年4月金•卡戴珊在Instagram上分享了一張她的家庭照,侃爺那雙有點(diǎn)跟的鞋子當(dāng)時(shí)在網(wǎng)上引發(fā)了熱議。
In his music video for Sign of the Times, we see Harry Styles soaring over Scotland in noticeable heels.
在《Sign of the Times》的音樂錄音帶中,我們可以看到哈利•斯泰爾斯穿著一雙引人注目的高跟鞋在蘇格蘭的上空翱翔。
Russell Brand has worn heels for years.
拉塞爾•布蘭德多年來一直穿著高跟鞋。
And even Marco Rubio, the former Republican presidential candidate, was spotted wearing heeled boots - it was duly termed “Bootgate” by The New York Times.
人們發(fā)現(xiàn),就連前共和黨總統(tǒng)候選人馬爾科•盧比奧也穿過高跟鞋。《紐約時(shí)報(bào)》恰當(dāng)?shù)胤Q之為“靴子門”。
Of course, not everyone is on board with this development in the world of male footwear - traditionalists argue that heels are for women and flat shoes are for men. But why should they be?
當(dāng)然,不是每個(gè)人都認(rèn)同男士鞋子的新潮流,保守派認(rèn)為,高跟鞋是屬于女人的,平底鞋是屬于男人的。但是為什么要這樣呢?
Gender lines are blurring and fashion is increasingly androgynous, and men wearing modest heels is just, well, a sign of the times.
性別界限正變得模糊,時(shí)尚越來越中性化,而男人穿高度適當(dāng)?shù)母吒瑑H僅只是一種新的時(shí)尚。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市圣都金茂豪庭英語學(xué)習(xí)交流群