英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 時(shí)尚英語 > 時(shí)尚話題 >  內(nèi)容

天才們的那些怪癖!

所屬教程:時(shí)尚話題

瀏覽:

2019年04月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
許多曠世奇才都有不為人所知的怪癖。難怪有人說,天才和瘋子只有一步之遙。今天我們就來聊聊天才們的怪癖。

Leonardo Da Vinci And His Sleep Schedule

不愛睡覺的達(dá)芬奇

 

 

Da Vinci was a painter, an engineer, a writer, a sculptor, an inventor, an architect, a pioneer in exploring human anatomy, an avid animal lover and possibly one of the most famous vegetarians (if not vegans) who ever lived. It seems that there’s nothing that this man did not do. Yet there was, it was sleeping. He wasn’t a fan of it and after conducting careful research and building up his knowledge, he started following the polyphasic sleep cycle. To put it in other words, Da Vinci’s sleep would consist of several short naps every 24 hours. Being The Renaissance man is not so easy.

達(dá)芬奇是一名畫家、工程師、作家、雕塑家、發(fā)明家、建筑師、探索人類解剖學(xué)的先驅(qū)、狂熱的動(dòng)物愛好者,可能還是有史以來最有名的素食者之一。似乎沒有什么事情是達(dá)芬奇沒做過的。但是有一件事是達(dá)芬奇不愛做的,那就是睡覺。在進(jìn)行了認(rèn)真的研究,積累了相關(guān)知識(shí)之后,他開始采用多相睡眠法。換言之,達(dá)芬奇在一天時(shí)間內(nèi)小睡多次,每次只睡一點(diǎn)時(shí)間。做文藝復(fù)興代表人物可不是那么容易的事。

Leo Tolstoy And His Shoes

出身貴族卻打扮成農(nóng)民的列夫·托爾斯泰

 

 

The giant of the Russian literature, Lev Tolstoy not only wrote historically accurate books, but he himself became of historical importance while still being alive. Despite coming from the highest layers of society, Tolstoy eventually started questioning the morale of society that he lived in and started following his own path. He became a vegetarian, started following a vigorous daily routine and denounced the looks of a rich man. He started wearing peasant clothes and shoes, which, despite not being too skilled, were made by himself.

俄羅斯文學(xué)巨匠列夫·托爾斯泰不僅寫出了真實(shí)反映歷史的書,他自己在世時(shí)也成為了重要的歷史人物。盡管出身于社會(huì)最頂層,托爾斯泰最終開始質(zhì)疑他所生活的社會(huì)的道德,并開始走自己的道路。他成了一名素食者,開始遵守嚴(yán)格的日常作息,并拋棄富人派頭的打扮。他開始穿農(nóng)民的衣服和鞋,這些衣服和鞋都是他自己做的,盡管做得不太好。

denounce[d?'na?ns]: vt. 譴責(zé);公然抨擊

Erik Satie And His Eccentricities

只吃白色食物的埃里克·薩蒂

 

 

The prominent French composer Erik Satie was weird. Not just weird, but incomprehensibly bizarre. For starters, his eating habits were something else. He only ate food that was white, such as eggs, sugar, grated bones, salt, coconuts, rice and similar. Each day he rose at 7:18 am and would have lunch strictly at 12:11. Then dinner at 7:16 pm and he would go to bed at 10:37 pm. Also, he was a hoarder but a very specific one - he loved umbrellas and had over 100 of them. And finally, Erik Satie was such a peculiar fellow that he even belonged to a religion… That he, himself founded.

法國(guó)著名作曲家埃里克·薩蒂是個(gè)怪人。不但怪,而且讓人匪夷所思。首先,他的飲食習(xí)慣完全和常人不同。他只吃白色食物,比如雞蛋、糖、磨碎的骨頭、鹽、椰子、米之類。每天早上他7點(diǎn)18分起床,中午12點(diǎn)11分準(zhǔn)時(shí)吃午飯。晚上7點(diǎn)16分吃晚飯,10點(diǎn)37分睡覺。另外,他還是個(gè)囤積狂,而且只囤積特別的東西——他喜愛雨傘,擁有100多把。最后,怪人埃里克·薩蒂還信仰一種宗教——一種他自己創(chuàng)立的宗教。

Michelangelo And His Hygiene

不講衛(wèi)生的米開朗基羅

 

 

The Sistine Chapel in Vatican City might be celestial, but its creator, Michelangelo, one of the most important names in Western art’s history, was far from that. And for a simple reason, which is hygiene. Michelangelo slept with his clothes and boots on, without removing them for days. He avoided showering and even considered it a health hazard. Well, he might have had a point, because he lived until he was 89 years old.

梵蒂岡的西斯廷教堂也許美得出塵脫俗,但它的創(chuàng)造者——西方美術(shù)史上最重要的人物之一米開朗基羅卻遠(yuǎn)非如此。原因很簡(jiǎn)單,就是衛(wèi)生問題。米開朗基羅穿著衣服和靴子睡覺,而且好多天都不脫。他很少洗澡,甚至認(rèn)為洗澡會(huì)危害身體健康。不過,他的觀點(diǎn)也許有道理,因?yàn)樗畹搅?9歲。

Honoré De Balzac And His 50 Cups Of Coffee

每天喝50杯咖啡的巴爾扎克

 

 

'Were it not for coffee one could not write, which is to say one could not live’ is what Balzac, the renowned French novelist, playwright and the author of The Human Comedyonce said. And he really meant it, because there barely was a minute when he was not sipping this elixir of life, it’s estimated that Balzac drank 50 coffee cups a day. You may wonder, how does one sleep, when you’re permanently on a caffeine rush? But that’s how Balzac liked it, since he woke up daily at 1 am so he could jump straight into writing.

“沒有咖啡就無法寫作,也就無法生活”,這是法國(guó)著名小說家、戲劇家、《人間喜劇》作者巴爾扎克說過的話。他真的是這么認(rèn)為的,因?yàn)槊繒r(shí)每刻他都在喝咖啡。據(jù)估計(jì),巴爾扎克每天要喝掉50杯咖啡。你可能會(huì)好奇,不停地喝咖啡要怎么睡覺?但這正是巴爾扎克想要的,因?yàn)樗刻炝璩?點(diǎn)醒來,這樣可以立刻投入到寫作中。

elixir[?'l?ks?]: n. 不老長(zhǎng)壽藥;萬能藥;煉金藥

Virginia Woolf, Friedrich Nietzsche And The Standing Desk

站著寫作的伍爾芙和尼采

 

 

Even though these two figures don’t seem to have many things in common, the British modernist Virginia Woolf, together with the subversive German philosopher Friedrich Nietzsche could see themselves working in a modern office as long as they would be provided with a standing desk. They both wrote while standing up, considering it to be the only proper way to achieve something of meaning.

盡管這兩個(gè)人似乎沒太多共同點(diǎn),但英國(guó)現(xiàn)代主義作家弗吉尼亞·伍爾芙和德國(guó)顛覆性哲學(xué)家弗里德里希·尼采都適合有站立式辦公桌的現(xiàn)代辦公室。兩人都是站著寫作,他們認(rèn)為只有這樣才能寫出有意義的東西。

subversive[s?b'v?s?v]: adj. 破壞性的;從事顛覆的

Ludwig Van Beethoven And The 60 Coffee Beans

數(shù)咖啡豆精確到粒的貝多芬

 

 

Ludwig van Beethoven did write the glorious “Symphony No. 9”, which is now the anthem of European Union, while being already deaf, but, of course, that’s just the tip of the iceberg of his input into musical history. Yet stellar results require astronomic discipline. Each morning Beethoven counted by hand 60 coffee beans from which he would make his perfect cup of coffee. Also, in order to restart his creative muscles after writing too much music, he would pour cold water on his head.

貝多芬確實(shí)是在耳聾的狀態(tài)下寫出輝煌的第九交響曲的,這首曲子現(xiàn)已成為歐盟的盟歌。當(dāng)然,這只是貝多芬的音樂軼事的冰山一角。誠(chéng)然,只有極端的自律才能達(dá)到這樣非凡的成就。每天早上貝多芬都要用手精確地?cái)?shù)出60??Х榷箒砼莩鐾昝赖目Х?。此外,為了重啟因?qū)懽髁颂鄻氛露\浀膭?chuàng)造力,他會(huì)往頭上澆冷水。

stellar[?stel?r]: adj. 一流的

Andy Warhol And His Wigs

酷愛假發(fā)的安迪·沃霍爾

 

 

Andy Warhol, the face of pop art, is easy to distinguish from a crowd. Because he indeed was a dandy and took great care of his looks, and most importantly, his iconic hairdo. Which was, actually… A wig. Warhol have the unusual habit of collecting wigs. Eventually, he hoarded a collection of 40 wigs.

人們很容易就能在人群中認(rèn)出波普藝術(shù)的代表安迪·沃霍爾。因?yàn)樗莻€(gè)不折不扣的花花公子,對(duì)自己的外表非常講究,而他最看重的就是他標(biāo)志性的發(fā)型。實(shí)際上,那是一頂假發(fā)。沃霍爾有收集假發(fā)的特殊癖好。他總共囤積了40頂假發(fā)。

dandy['dændi]: n. 花花公子;好打扮的人

Glenn Gould And His Hypochondria

一年四季都穿大衣帶手套的格倫·古爾德

 

 

A big name in the world of classical music, the Canadian pianist Glenn Gould was famous not only for his virtuosic skills and unique playing style. He also was a very odd character with many the eccentricities of a hyper hypochondriac. He always wore an overcoat and gloves in all temperatures because of his fears of catching germs and getting sick. And when performance time arrived, he would always bring his own chair with him, no matter where the concert took place. It always had to be his own, magical chair.

作為古典音樂界的大人物,加拿大鋼琴家格倫·古爾德的名氣不僅源自他杰出的演奏技巧和獨(dú)特的演奏風(fēng)格,他還是一個(gè)超級(jí)古怪的疑心病患者。無論是什么溫度,他總是穿著一件大衣,戴著手套,因?yàn)樗ε赂腥炯?xì)菌而生病。到了演奏的時(shí)候,他總會(huì)帶上自己的椅子,無論音樂會(huì)在哪里舉行。他一定要坐在自己的那把神奇的椅子上。

virtuosic[,v??t??'?s?k]: adj. 藝術(shù)名家的

hypochondriac[,ha?p?'kɑndr?æk]: n. 疑病患者

Pablo Picasso And His Revolver

隨身帶槍的畢加索

 

 

First of all, not many people know that Pablo Picasso is just the short version of his full name, which is, actually Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso. For real. But he became famous for being an unstoppable force wherever he went. He changed art forever, he was not discouraged by critics and he even was not scared when facing the Gestapo, the secret Nazi police. Yet he was unmovable in his daily life as well, because wherever he went, he carried a revolver, so that not many would dare to mess with this hot-tempered Spanish legend.

首先,沒有多少人知道巴勃羅·畢加索只是他名字的縮寫,他的全名是巴布羅·迭戈·何塞·弗朗西斯科·狄·保拉·胡安·納波穆西諾·瑪莉亞·狄·洛斯·雷梅迪奧斯·西普里亞諾·狄·拉·圣地西瑪·特里尼達(dá)·路易斯·畢加索。千真萬確。不過他出名是因?yàn)闊o論他走到哪里,他都是不可阻擋的力量。他永遠(yuǎn)地改變了藝術(shù),他不會(huì)因?yàn)樵u(píng)論而灰心,甚至在直面蓋世太保(納粹秘密警察)時(shí)也不害怕。與此同時(shí),他的日常生活又是雷打不動(dòng)的,無論他走到哪里,他都要隨身攜帶一把左輪手槍,因此很少有人敢惹這位脾氣火爆的西班牙傳奇人物。

Salvador Dali And His Wife

把妻子當(dāng)女神一樣供起來的薩爾瓦多·達(dá)利

 

 

When someone thinks of surrealism, chances are that Dali and his pomade-covered mustache comes to one’s mind. His life was as eccentric and surreal as his paintings, but apart from driving around with a car filled with cauliflowers and walking around Paris with an anteater, there was something that seems even more peculiar. Once he married his muse and love of his life, Gala, he treated her like a goddess. He bought her a castle and was allowed to visit her, his wife, only with a written invitation.

只要想到超現(xiàn)實(shí)主義,人們就會(huì)想到達(dá)利和他那油亮的胡子。他的一生就如他的畫作一樣奇特和超現(xiàn)實(shí),除了載著一車花椰菜到處走,還有帶著一頭食蟻獸在巴黎街頭散步以外,達(dá)利還有一件更為詭異的事情。在他娶了自己的繆斯女神也是他最愛的女人加拉之后,他就把加拉當(dāng)女神一樣供了起來。他給加拉買了一座城堡,只有收到書面邀請(qǐng)才能去城堡拜訪她。

pomade[p?'med]: n. 潤(rùn)發(fā)油

英文來源:Boredpanda


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衢州市左岸公館英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦